chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 278
Перейти на страницу:
пять (видов) животных:

Коровы, кони, люди, козы, овцы.

10 Твои — четыре стороны света, твое — небо,

Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное пространство.

Твое здесь все, (что) наделено атманом,

Что дышит на земле.

11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,

В котором внутри все эти существа.

Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!

Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,

Прочь плакальщицы со спутанными волосами.

12 Ты несешь желтый золотистый лук,

Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!

Мчится стрела Рудры, божественный дротик,

Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!

13 Кто атакованный скрывается

(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,

Сзади ты преследуешь его,

Как идущий по следу — раненого.

14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,

Они оба, грозные, направляются к геройству!

Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!

15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,

(Тебе), уходящему, да будет поклонение!

Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,

А также сидящему тебе — поклонение!

16 Поклонение вечером, поклонение утром,

Поклонение ночью, поклонение днем.

Бхаве и Шарве обоим

Я совершил поклонение.

17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,

Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,

Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!

18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,

Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,

Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему поклонение!

19 Не швыряй в нас дубину (?),

Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе!

В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!

20 Не повреди нас! Вступись за нас!

Избегай нас! Не гневайся!

Да не придем мы с тобой в столкновение!

21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,

Не жаждай наших коз и овец!

О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!

Убей потомство хулителей!

22 У кого (лихорадка-)такман, кашель

Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,

Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!

23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,

Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, —

Поклонение ему с помощью десяти умелых!

24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,

Гуси, орлы, ястребы, птицы.

Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.

Текут небесные воды для (твоего) усиления.

25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,

Раджаса, в которых ты стреляешь, —

Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.

Сразу ты видишь через всю землю.

С востока ты поражаешь в северном океане.

26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;

Не соедини нас с небесным огнем.

В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!

27 Бхава владеет небом, Бхава землей,

Бхава заполнил широкое воздушное пространство.

Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!

28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —

Ведь ты стал повелителем скота.

Кто верит, говоря «Есть боги»,

Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!

29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,

Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,

Ни отца нашего, ни матери не убивай!

Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!

30 Я совершил это поклонение

Двум псам Рудры с огромными пастями,

Громко завывающим,

Глотающим не жуя (?).

31 Поклонение твоим громкогласным,

Поклонением твоим волосатым,

Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,

Поклонение вместе вкушающим!

Поклонение твоим войскам, о бог!

Благополучие нам и бесстрашие нам!

XI, 3. <На восхваление рисовой каши>{*}

Парьяя 1{*}

1 У этой рисовой каши Брихаспати — голова, брахман — рот.

2 Небо-и-земля — уши, солнце-и-луна — глаза, Семеро Риши — вдох-и-выдох.

3 Зрение — ступка, желание — пестик.

4 Дити — корзина-веялка, Адити — держащая веялку; Вата отделил (шелуху от зерен).

5 Кони — зерна, коровы — рисинки, кусачие мухи — пленки.

6 Кабру — шелуха, туча — стебелек.

7 Черный металл — ее мясо, красный — ее кровь.

8 Олово — пепел (ее), цвет желтоватый, голубой лотос — ее запах.

9 Амбар — хранилище, две планки — плечи, два дышла — спинной хребет.

10 Внутренности — (ее) реберные хрящи (?), кишки — ремни.

11 Эта самая земля бывает сосудом для приготавливаемой каши, небо — крышкой.

12 Борозды — (ее) ребра, гравий — содержимое живота.

13 Праведность — мытье рук, ручеек — поливание.

14 С гимном сосуд ставится на (огонь), благодаря деятельности жрецов отправляется.

15 Священным словом охвачен со всех сторон, мелодией унесен со всех сторон,

16 Брихат — (это) половник, ратхантара — ложка.

17 Времена года — повара, те, кто связан с временами года, зажигают (огонь).

18 Жар разогревает горшок, котел с пятью отверстиями.

19 Благодаря каше у имеющего жертву должны быть достигнуты вместе все миры.

20 (Рисовая каша та), в которой установлены друг за другом: океан, небо, земля — трое;

21 В остатке которой пребывают в порядке восемьдесят шесть богов.

22 Тебя я спрашиваю про эту рисовую кашу, каково ее великое величие.

23 Тот, кто будет знать величие рисовой каши,

24 Не сможет сказать ни «(Оно) малое», ни «(Оно) без добавлений», ни «Оно какое ни на есть».

25 Как бы ни пытался дающий охватить это мыслью, он не может это переоценить.

26 Знатоки брахмана говорят:

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.