chitay-knigi.com » Разная литература » Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 278
Перейти на страницу:

Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!

18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,

Побеги сомы — эти рисовые зерна, достойные жертвоприношения.

Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас!

Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!

19 Широко распространись, с великим величием,

Тысячеспинная в мире благого деяния!

Деды, отцы, потомки, далекая родня —

Я твой пятнадцатый приготовитель.

20 Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —

(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам, движущаяся по небу.

(А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством — повреди их!

Мне же окажи милость за то, что я платил дань!

21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!

Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!

Удачей пусть превзойдем мы всех равных!

Я швыряю под ноги ненавидящих нас!

22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!

Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!

Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство!

Управляйся на своем поле, лишенный болезней!

23 Построенный по закону, установленный с пониманием,

Этот алтарь был с (самого) начала предназначен для брахманской рисовой каши.

Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина,

В него помести рисовую кашу божествам!

24 Руку Адити — этот второй черпак,

Который сделали Семеро Риши, создатели существ, —

Эта ложка, знающая составные части каши,

Пусть соберет (все) это на алтаре!

25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!

Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!

Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,

Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!

26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) —

Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою!

Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу

Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.

27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц

Я усаживаю по отдельности в руки брахманов.

С каким намерением я выливаю вас сейчас,

Пусть Индра с Марутами даст мне это!

28 Это мой свет, бессмертное золото,

Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все) мои желания.

Это имущество я влагаю в брахманов,

Я создаю путь, который идет по небу к отцам.

29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,

Подальше сотри прочь отбросы (?).

Мы слышали, что это доля домашнего царя,

А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.

30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.

Дай ему подняться на путь, идущий в небо,

По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,

Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.

31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,

Умело освободи место для расплавленного масла.

Жиром смажь все части тела.

Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.

32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,

Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.

Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши

Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.

33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,

Но нет тебя здесь для непотомков риши.

Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты,

Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!

34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,

Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,

Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств,

Бессмертия благодаря потомству, долголетия!

35 Ты — бык, движущийся по небу.

Отправляйся к риши и потомкам риши.

Сиди в мире благих деяний.

Там для нас двоих (все) приготовлено.

36 Соберись, отправляйся следом!

О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами!

По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы за жертвой,

Находящейся на небосводе с семью лучами.

37 С каким светом боги поднялись на небо,

Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния,

С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния,

Взбираясь на небо, на высший небосвод.

XI, 2. <К Рудре (Бхаве и Шарве)>{*}

1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!

Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!

Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!

Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!

2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,

Для стервятников, коршунов

И (тех), что черные и жадные.

Пусть мухи твои, о повелитель скота,

Птицы твои не найдут себе корма!

3 Реву твоему, дыханию

И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,

Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,

Тысячеглазому, о бессмертный!

4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,

Сверху, а также снизу.

Из области неба (да будет)

Поклонение твоему воздушному пространству!

5 Лицу твоему, о повелитель скота,

(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,

Коже, цвету, виду,

Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!

6 Членам твоим, животу,

Языку, рту твоему,

Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!

7 Со стрелком с темным пучком волос,

Тысячеглазым, победоносным,

С Рудрой, способным убить пол(войска) —

Да не придем мы с ним в столкновение!

8 Пусть этот Бхава избегает нас,

Как огонь — воду, со всех сторон,

Пусть Бхава избегает нас!

Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!

9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве!

Десять раз поклонение, о повелитель скота!

Тебе выделены эти

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 278
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности