chitay-knigi.com » Классика » Правила вежливости - Амор Тоулз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:
в наши дни известном как резиденция весьма состоятельных американцев. (Прим. ред.)

117

«Мори» – ланч-клуб, обслуживающий только членов клуба, то есть студентов Йельского университета. «Мейдстоун» – эксклюзивный загородный клуб на Лонг-Айленде. (Прим. авт.)

118

Вергилий «Энеида», книга I. (Пер. С. А. Ошерова)

119

Издательский дом в США.

120

Сленговое название Нью-Йорка. (Прим. ред.)

121

Зельда Фицджеральд – жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1896–1940). Джон Бэрримор (1882–1942) – американский театральный актер, исполнитель шекспировских ролей, впоследствии звезда немого и звукового кино.

122

Эксклюзивный мужской клуб на Манхэттене. (Прим. авт.)

123

Цитата из «Макбета» Шекспира (акт I), которая встречается в тексте и впоследствии:

Когда при молниях под гром // Мы в дождь сойдемся вновь втроем? // Как только завершится бой // Победой стороны одной // Перед вечернею зарей. (Пер. Ю. Корнеева)

124

Это, собственно, кафе самообслуживания, сеть которых была очень распространена в США в 30-40-е годы прошлого века. (Прим. авт.)

125

Свинговый танец с быстрыми, резкими движениями, популярный в 1930-1950-е гг. (Прим. ред.)

126

Первый понедельник сентября.

127

«Хаш паппи» (hush puppy) – шарики из кукурузного теста, обжаренные во фритюре. Очень популярны в южных штатах США. (Прим. авт.)

128

Одномачтовая лодка, оснащенная одним косым парусом. (Прим. ред.)

129

Собственно, это система мостов, соединяющих три «боро» Нью-Йорка: Бронкс, Куинс и Манхэттен. Мост Трайборо был открыт в 1936 году.

130

Мыс, окруженный бухтой Пеконик и заливом Лонг-Айленд. (Прим. ред.)

131

Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – пионер американской авиации, первая женщина, совершившая трансатлантический перелет. (Прим. ред.)

132

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, который описывал птиц Северной Америки и рисовал их.

133

Одно из прозвищ уже знакомого нам Натти Бампо. (Прим. ред.)

134

Энни Оукли (ур. Фиби Анн Мозес, (1860–1926,) – американская женщина-стрелок, участница «Шоу Буффало Билла», завоевавшая огромную популярность на родине и в Европе.

135

Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – служитель закона времен Старого Запада с безупречной репутацией, меткий и беспощадный стрелок.

136

Между нами (фр.).

137

Гора в Южной Дакоте, являющаяся мемориалом, на котором высечены шестидесятифутовые бюсты Вашингтона, Джефферсона, Рузвельта и Линкольна.

138

Десятичная классификация Дьюи – система классификации опубликованных трудов (или книг в библиотеке) по принципу десятичной системы счисления; изобретена в 1876 г. американским библиотекарем Мелвиллом Дьюи (1851–1931).

139

Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, особенно прославившийся главной ролью в фильме «Унесенные ветром»; Клодетт Кольбер (1903–1996) – американская актриса театра и кино.

140

Нью-йоркские бейсбольные клубы. (Прим. ред.)

141

Бетт Дэвис (1908–1989) – знаменитая американская актриса, прославившаяся своими психологическими ролями («Лисички», «Смерть на Ниле»); в 1941–1943 гг. – президент Американской академии киноискусства.

142

Возглас одобрения (исп.).

143

Старший ученик, следящий за дисциплиной.

144

Популярная в годы Первой и Второй мировых войн песня, написанная в 1917 г. американским композитором и певцом Джорджем Коэном (1878–1942).

145

Лига Наций – международная организация, учрежденная в 1919 г. и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и гарантию мира и безопасности.

146

Жемчужное ожерелье (фр.).

147

Буквально «летающие парни», так во время Второй мировой войны называли летчиков. (Прим. авт.)

148

Вполголоса, про себя (ит.).

149

Generous (англ.) – благородная, великодушная, щедрая.

150

Город Атланта был дотла сожжен янки во время Гражданской войны. (Прим. авт.)

151

Карточная игра, популярная в Англии и США. (Прим. ред.)

152

Когда-то именно так кричали на перекрестках мальчишки – продавцы газет. (Прим. авт.)

153

Это из песни на музыку Гершвина Let’s Call the Whole Thing Off, впервые исполненной в 1937 г. в фильме «Shall We Dance» («Давай потанцуем») с Фредом Астером и Джинджер Роджерс. (Прим. авт.)

В оригинале «potayto-potahto», т. е. как предмет ни назови, иным он не станет. Подобному выражению нет прямого аналога в русском языке, но близко «те же яйца, вид сбоку». (Прим. ред.)

154

Архитектурное движение Arts & Crafts, возникшее в Англии в середине XIX в., основанное на принципах содружества труда мастеров, честности в использовании материалов и конструктивной обоснованности архитектурной формы.

155

Это таинственное преступление, якобы описанное в романе Агаты Кристи и упоминаемое здесь и в следующей главе, – целиком моя выдумка. (Прим. авт.)

156

Знаменитые американские землевладельцы из старой Аппалачии, обширного региона на востоке США к югу от Аппалачских гор, включающего такие штаты, как Алабама, Джорджия, Южная Каролина, Теннеси и т. д. Многие представители этих семейств традиционно носили длинные бороды. (Прим. авт.)

157

Пешая тропа, ведущая через Аппалачи из штата Мэн в штат Джорджия.

158

Так говорится у Торо; в современном американском английском более распространено выражение «здесь и сейчас». (Прим. авт.)

159

Элитный ночной клуб на Манхэттене, просуществовавший с 1929 по 1965 год. Его завсегдатаями были аристократы, звезды театра и кино, политики, магнаты и прочие знаменитости.

160

Одна из нимф, сумевшая задержать Одиссея на целых семь лет.

161

Так техасец произносит имя Конфуций. (Прим. авт.)

162

Так раньше называли мальчишек, продававших газеты на перекрестках. (Прим. авт.)

163

Захолустное предместье, где улицы лишь недавно были заасфальтированы. (Прим. авт.)

164

Перекрестный

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности