Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Ив приблизительно цитирует первую строчку речи Авраама Линкольна, произнесенной им в Гетисбурге: «Четыре раза по два десятка и еще семь лет назад…» – в которой говорилось об американской Декларации независимости. (Прим. авт.)
73
Белый кит Моби Дик – символ рока в одноименном философском романе американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).
74
Залив в Атлантическом океане в штатах Род-Айленд и частично Массачусетс.
75
Гора в Альпах на границе Швейцарии и Италии; высота 4478 м.
76
Город Сент-Питерсберг, штат Флорида, аэропорт Тампа.
77
Очевидно, день рождения Ив приходится на девятое число, т. к. самые крупные выплаты на рулетке именно в случае попадания в номер. (Прим. авт.)
78
«Оставь надежду всяк сюда входящий» – слова из «Божественной комедии» Данте, написанные над вратами ада. (Прим. авт.)
79
Во время Пасхальной недели, 24 апреля 1916 года, группа ирландских националистов провозгласила независимость от британской короны. 29 апреля восстание было жестоко подавлено. (Прим. ред.)
80
Таммани-холл – политическое общество, принадлежащее Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1770-х годов по 1960-е годы и контролировавшее выдвижение кандидатов на Манхэттене.
81
Джо Луис (1914–1981) – знаменитый американский боксер-тяжеловес.
82
Kitchen Patrol, «кухонный патруль», – обычное наказание в армии США для солдат. (Прим. авт.)
83
Американские скачки первого класса для лошадей-трехлеток в Белмонт-парке на Лонг-Айленде.
84
Бейсбольный стадион в Бруклине, построенный в 1913 году на деньги Чарлза Эббетса, владельца клуба «Бруклин Доджерз». Снесен в 1960 году.
85
Rainbow Room (Радужная Комната) – ресторан на последнем этаже 65-этажного Центра Рокфеллера.
86
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы, модернист; создательница формально-экспериментальной прозы в русле «литературы потока сознания»; оказала большое влияние на многих американских писателей, в частности на Хемингуэя.
87
Международный нью-йоркский аэропорт был открыт 1 июля 1948 года на месте гольф-клуба «Айдлуайд». В канун Рождества 1963 года переименован в честь 35-го президента США Дж. Ф. Кеннеди.
88
Частный социальный клуб на углу Парк-авеню и 37-й, основан в 1863 году.
89
Д. С. Сарджент (1856–1925) – американский художник периода Belle Epoque, прославившийся великолепными портретами.
90
Трехмачтовая баркентина, принимавшая участие в Имперской трансантарктической экспедиции. Корабль затерло льдами осенью 1915 года, и он затонул. (Прим. ред.)
91
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – английский исследователь Антарктиды, его именем назван шельфовый ледник.
92
Пятизвездочный лондонский отель. (Прим. ред.)
93
Герой романа Ч. Дикенса «Большие надежды».
94
Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, дизайнер интерьера, поэт и прозаик, близкий к прерафаэлитам, а также общественный деятель, основавший движение «Искусства и ремесла».
95
Нелогичными (лат.).
96
Роберт Мозес (1888–1981) – американский чиновник и известный градостроитель; работал в основном в столичном районе Нью-Йорка; во многом сформировал современный облик этого города и его пригородов.
97
Бедфорд-Стайвесант – рабочий район на севере «боро» Бруклин, не самый благополучный в криминальном отношении.
98
Старое английское правило, согласно которому не рекомендуется есть рыбу и моллюсков в месяцы, названия которых не содержат буквы «р», то есть в самое жаркое время года. Это правило, например, всегда применяется в Индии и Юго-Восточной Азии. (Прим. авт.)
99
Официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса, празднуется в последний четверг ноября.
100
Знаменитая лестница в центре Рима, идущая к площади Испании от церкви Тринита-деи-Монти.
101
Жан Батист Симеон Шарден (1699–1779) – французский живописец; большую часть его картин составляют натюрморты, бытовые сцены из жизни третьего сословия и портреты; его манере свойственны прозрачность воздуха и удивительная материальность изображаемых предметов.
102
Извините, мадемуазель (фр.).
103
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
104
Основное блюдо (фр.).
105
Предназначенный на убой цыпленок возрастом менее 28 дней.
106
Приятного аппетита (фр.).
107
Фарм-лиги и фарм-клубы в спорте являются резервами для главных. Часто используются для «обкатки» молодых игроков и получения спортсменами игровой практики. (Прим. ред.)
108
Евангелие от Матфея, 5.
109
Карл Бедекер (1801–1859) – немецкий издатель различных путеводителей, основатель фирмы; его имя стало нарицательным благодаря великолепному качеству путеводителей.
110
Первые строки романа Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
111
Цитата из «Дэвида Копперфилда» Ч. Диккенса; мистер Микобер разъясняет Дэвиду разницу между благополучием и нищетой: «Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход девятнадцать фунтов девятнадцать шиллингов шесть пенсов, и в итоге – счастье. Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход двадцать фунтов шесть пенсов, и в итоге – нищета». (Пер. Л. В. Кривцовой и Е. Ланна)
112
Эдит Уортон (1862–1937) – американская романистка; Джордж Сантаяна (1863–1952) – американский философ и писатель; Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, автор социально-психологических повестей и романов, теоретик литературы.
113
Холодный суп-пюре. (Прим. ред.)
114
Если в США «публичные школы» – учреждения государственные, поступление в них открытое и бесплатное, и там, как сложилось исторически, учатся дети трудящихся, а «частные школы» – это школы аристократические, то в Англии все наоборот: «публичные школы» – это как раз частные аристократические учебные заведения. (Прим. авт.)
115
См. финальную ремарку Чехова к «Вишневому саду»: «… и только слышно, как далеко в саду стучат топором по дереву». (Прим. авт.)
116
Вероятно, речь об острове в Майами, и