Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Уладить, черт побери?! Я говорю о предотвращении крупной катастрофы! Счет идет на минуты!
– Я попробую еще раз…
– Если он опять откажется, возьми пару больших десятиярдовых грейдеров и перекрой дорогу сам. Установи временные арки, и чтобы не проехала ни одна машина, ни с какой стороны.
– Пит, ты превышаешь свои полномочия!
– Делай что сказано!
Десять минут спустя вернувшийся на уровень поверхности Рейнольдс наблюдал, как поднятые на стрелах полиарки заняли свое место на двух дорожных заграждениях в четверти мили друг от друга, перекрывая оказавшийся в опасности участок скоростной автострады, которая проходила по эстакадам и насыпям. В сотне ярдов от задней грузовой площадки легкого грейдера, где стоял инженер, медленно поднялся пятидесятифутовый камень, раскололся и с грохотом рухнул. Один его угол врезался в массивный столб, поддерживавший выносную площадку для остановки транспорта на обочине. Двадцатифутовый обломок отлетел, обнажая стержни арматуры.
– Какая глубина, Джим? – крикнул Рейнольдс, стараясь перекрыть грохот, идущий от перепаханного участка.
– Уже почти подповерхностный слой, Пит! Вот-вот прорвется…
Голос Мэйфилда потонул в грохоте: поврежденный столб задрожал, приподнялся, изогнулся посередине и рухнул, увлекая за собой изрядный кусок дорожного полотна и ограждения, а также единственный все еще горевший дорожный фонарь. Маленькую машину, припаркованную на обреченном участке, видно было какое-то мгновение; потом упала огромная плита. Рейнольдс увидел, как машина отлетает в сторону и исчезает под обломками бетона.
– О господи, Пит! – подал голос Дэн. – Эти чертовы придурки репортеры!..
– Смотри!
На глазах у двоих мужчин пошатнулся и свалился в тень нависающего пролета второй столб. Дорожное полотно прогнулось, переломились еще два столба. С ревом, какой бывает при обрушении дамбы, стофутовый участок дороги рухнул, и над ним встало клубящееся облако пыли.
– Пит! – вырвался из рации машины голос Мэйфилда. – Уходи оттуда! Я навел на эту штуку датчик, и его зашкалило…
Среди обломков что-то зашевелилось, вспучилось, поднялось, увлекая за собой многотонные куски дороги, и те разлетелись в стороны, словно картофельные чипсы. Из разверзшейся земли вырвалось тускло-синее свечение, жутковатые отблески которого падали на раскуроченную конструкцию вверху. Нечто массивное, громоздкое, неодолимое пробивалось через развалины. Рейнольдс увидел огромный, светящийся синим силуэт, который вставал из завала подобно всплывающей субмарине и стряхивал с себя обломки, увидел огромные гусеницы десятифутовой ширины, увидел, как мощный бок цепляет еще стоящий столб и тот с грохотом падает.
– Пит, что это?!
– Не знаю! – Рейнольдс стряхнул охватившее его оцепенение. – Валим отсюда, Дэн, быстро! Чем бы это ни было, оно идет прямо на город!
6
Я наконец вырываюсь из ловушки, в которую угодил, и сразу же сталкиваюсь с достаточно мощными оборонительными сооружениями. Мои датчики из-за недостатка энергии дают нечеткую картинку, но я могу рассмотреть открытую местность за преградой, а за ней, на расстоянии 5,7 километра, – массивные стены.
Я снова передаю бригадный сигнал сбора, но ответа, как и прежде, нет. Я действительно один.
Я сканирую окружающее пространство на предмет излучений вражеских двигателей, проверяю электромагнитный спектр – не идут ли в нем их переговоры. Но ничего не засекаю. Либо мои электронные схемы серьезно повреждены, либо у Врага превосходное экранирование.
Теперь я должен принять решение относительно возможных планов действия. Поскольку все мои товарищи по бригаде погибли, я прихожу к выводу, что крепость впереди меня занята войсками Врага. Я посылаю к ней сигнал зондирования: конструкция мне незнакома, но она не так крепка, как выглядит. Я понимаю, что это может быть уловкой Врага. Но мне ясно, что следует делать.
Я снова включаю двигатели и направляюсь к вражеской крепости.
7
– Отец, ты выжил из ума, – сказал дородный мужчина. – В твоем возрасте…
– В твоем возрасте мне расквасили нос в баре на Альдо, – оборвал его старик. – Но я победил в той драке.
– Джеймс, ты не можешь взять и уйти в такое позднее время! – запричитала пожилая женщина.
– Скажи им, чтобы шли домой. – Старик с трудом двинулся к выходу из спальни. – Я достаточно нагляделся на них сегодня.
Он исчез за дверью.
– Мама, ты же не позволишь ему натворить глупостей?
– Да он через несколько минут забудет об этом. Но тебе, наверное, лучше уйти, пускай он успокоится.
– Мама, я действительно думаю, что дом – это лучшее решение.
– Да! – закивала молодая женщина. – В конце концов, ему уже за девяносто, и у него есть ветеранская пенсия…
В комнате старик слушал, как они уходят. Он подошел к шкафу, достал одежду, начал натягивать ее на себя…
8
Лицо главного городского инженера Итона на экране было белым как мел.
– Я ни в чем не виноват! – сказал он. – Откуда я мог знать?
– Ваша контора провела изыскания и объявила, что здесь можно строить космопорт! – завопил мэр Догерти.
– На всех старых изыскательских картах было написано «район захоронения», – развел руками Итон. – Я предположил…
– Вы – главный городской инженер, и вам платят не за предположения! Десять минут поиска – и вы бы знали, что вламываетесь в район категории «игрек»!
– А что означает категория «игрек»? – спросил у Рейнольдса Мэйфилд. Оба стояли рядом с полевым центром связи и слушали спор. Поблизости жужжали водруженные на штативы три-дэ-камеры, фиксируя процесс передвижения огромной машины, верхняя орудийная башня которой возвышалась на сорок пять футов. Она медленно ползла по равнине в сторону города, волоча за собой хвост искореженной железной арматуры с коркой битого цемента на нем.
– Период полураспада – свыше ста лет, – коротко ответил Рейнольдс. – Неподалеку состоялось последнее сражение той войны. Видимо, тут захоронили оставшееся после битвы радиоактивное оборудование.
– Черт побери, прошло уже семьдесят лет!..
– И однако, остаточной радиации хватит, чтобы заразить все в радиусе четверти мили.
– Должно быть, тут использовали какую-то адскую хрень, – заметил Мэйфилд и посмотрел туда, где виднелось тусклое свечение – в полумиле от этого места.
Мэр повернулся к главному инженеру.
– Рейнольдс, как вы собираетесь остановить эту штуковину?
– Я? Останавливать ее? Вы видели, что она сделала с моей самой тяжелой техникой? Раскатала в блин! На этот раз придется звать военных, господин мэр.
– Обращаться к армии Федерации? Позволить им лезть в гражданские дела?