chitay-knigi.com » Историческая проза » Звери малой земли - Чухе Ким

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:
Намдэмун) – официальное название – Суннемун («Ворота возвышенных церемоний»). Один из главных архитектурных памятников не только Сеула, но и Кореи в целом. Ворота были построены в конце XIV века.

20

Пхёнандо – одна из провинций Кореи во времена правления династии Чосон. Столицей Пхёнандо выступал Пхеньян.

21

Имеется в виду Договор о присоединении Кореи к Японии, по которому император Кореи передал полностью императору Японии права на управление Кореей. Договор, фактически утративший силу после 1945 года, был формально отменен лишь в 1965 году.

22

«Мёнвольгван» – известный ресторан, существующий и по сей день, один из первых коммерческих заведений подобного типа в Корее, который также первым в стране начал осуществлять доставку пищи. (Прим. ред.)

23

Подразумеваются сого сёся, или буквально «всеобъемлющие торговые фирмы» (называвшиеся до антимонопольного законодательства дзайбацу). Это специфически японская форма универсальных компаний, чья деятельность охватывает множество отраслей экономики. Обычно занимаются всем, от торговли до поставок сырья и разработки продукции. Наглядный пример – корпорация Mitsubishi.

24

Буквально «Парк цветущей добродетели». Имеется в виду зоопарк, который был основан японцами на территории дворцового комплекса Чхангёнгун, где, помимо прочего, во времена оккупации также располагались ботанический сад и музей. Японцы значительно переработали ансамбль под указанные цели. В частности, были снесены все стены, окружавшие комплекс, который был сделан практически полностью открытым для публики – серьезное нарушение презюмируемой сакральности власти корейских правителей. Примечательно, что во времена правления японцев в названии была сделана существенная замена: вместо слога «гун», обозначающий «дворец», был введен слог «вон», обозначающий «сад» или «парк». По окончании оккупации корейцы начали масштабный проект по реконструкции дворцового комплекса и вернули ему раннее название.

25

Подразумеваются отдельные виды белоглазок.

26

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток на основе сладкого картофеля или зерна.

27

Чхондогё («Небесный путь») – национальное синкретическое религиозное движение Кореи, возникшее в XX веке. Вобрало в себя элементы различных религий и верований.

28

Королева Мин, пользовавшаяся значительным политическим влиянием, была убита прямо в собственных покоях подосланной группой вооруженных японцев в 1895 году.

29

Когурё – древнее корейское государство, существовавшее с 37 года до нашей эры по 668 год нашей эры.

30

Пархэ – государство, существовавшее на Корейском полуострове примерно с 698 по 926 годы. В историографии также известно под названием Бохай.

31

«Четырнадцать пунктов» – проект мирного договора об окончании Первой мировой войны, предложенный президентом США Вудро Вильсоном в речи от 8 января 1918 года. Сонсу отсылает здесь Мёнбо к пункту пятому плана: разрешение колониальных споров на основе принципа, что во всех вопросах, касающихся суверенитета, интересы заинтересованного населения должны учитываться наравне со справедливыми требованиями того правительства, права которого надлежит определить. Сверено по изданию: «Системная история международных отношений в четырех томах. 1918–2000. Т. 2. Документы 1910–1940-х годов». М., 2000. С. 27–28.

32

Мансе (кор.) – буквально «десять тысяч лет». Близкий аналог русского «Да здравствует!».

33

– Есть здесь Ким Дани?

– Здесь Ким Дани.

34

Подразумевается «Превращение» Кафки, где главный герой – Грегор Замза – обращается в огромное насекомое, что вызывает недовольство его ближайшего окружения. После гибели Грегора все члены его семьи испытывают облегчение. Повесть завершается радостной прогулкой семьи Грегора.

35

Специфический корейский топоним. Подразумевается пролив между Корейским полуостровом и островом Чеджудо.

36

Подразумевается блюдо чачжанмён. Считается, что оно стало популярным в Корее в конце XIX века, когда его завезли в страну мигранты из Китая.

37

Тондэмун. Также известны под образным названием Хынъинджимун – «Ворота восходящей доброты».

38

Анко (яп.).

39

Подразумевается пхансори – корейский жанр повествования под музыку. В выступлении участвуют только барабанщик и исполнитель, который раскрывает сюжет посредством пения, декламации и жестов. Единственные допустимые элементы реквизита – веер и платок.

40

Корё – государство, возникшее в 935 году и просуществовавшее вплоть до 1392 года.

41

Пхёнчхандон – до сих пор один из самых фешенебельных районов Сеула.

42

Один из самых известных сюжетов корейского народного фольклора. Автор сказания неизвестен, первые версии истории Чхунхян относятся примерно к XVII веку. В наиболее распространенной версии сюжета в начале произведения любимый Чхунхян вынужден оставить ее, чтобы сопровождать отца в столицу. В округе начинает заправлять недостойный чиновник, который желает сделать Чхунхян своей наложницей, оправдывая это тем, что ее мать когда-то была куртизанкой (сама Чхунхян не последовала по стопам матери). Героиня решительно отказывается и оказывается брошенной за решетку. Вернувшийся под видом бедняка любимый наказывает начальника и проверяет верность Чхунхян, предлагая той стать его кисэн. Чхунхян выдерживает испытание, и счастливые молодые люди сочетаются браком.

43

«Сказание о Симчхон» – классическое корейское сказание, которое представлено в жанре пхансори. Сюжет рассказывает о том, как героиня, желая вернуть ослепшему отцу возможность видеть, приносит себя в жертву, бросаясь в море. Это высшее проявление почтительности к родителю возвращает зрение отцу и спасает дочь от гибели.

44

– Сколько стоит доехать до Хонмачхи?

– Двадцать чонов.

45

Клан Андон Ким – древний род, который ведет свою историю от времен династии Корё. Представители кланов имеют общих предков, происходящих из определенного места, в данном случае – города Андон.

46

Дорога названа в честь государственного деятеля и военачальника времен Когурё Ыльчи Мундока (примерно вторая половина VI – первая половина VII века).

47

Кантон – западное обозначение китайского города Гуанчжоу.

48

– Входите.

– Я пришла поговорить о ней.

– Простите, теперь вспомнила.

49

La Paloma (исп.) – известная песня испанского (баскского) композитора Себастьяна Ирадьера.

50

«Хон Гильдон» – адаптация одноименного средневекового корейского романа. Есть некоторые параллели между Хон Гильдоном и Робин Гудом.

51

«Удачный день» – наиболее вероятно подразумевается адаптация одноименного реалистического романа писателя Хён Чжингона,

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности