Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ма́тьи – бастард короля Яноша.
Мегвила́гит – буквально «освети», заклинание, зажигающее огонь.
Ме́нте (венг.) – верхняя одежда, ментик.
Ме́рзан – империя, расположенная к югу от Ригорзага.
Ми́клош – Охотник.
Ми́трос – герой-спаситель в патрифидской истории и мифологии.
Мо́гда – мать Ивике, язычница.
Мэ́йкхал – буквально «умри», заклинание, гасящее огонь.
Н
На́ндор – старший бастард короля Яноша.
П
Патрифидия – государственная религия Ригорзага.
Патрифид – последователь Патрифидии. Патрифидский – относящийся к религии.
Пе́хти – Охотник.
Принцепатрий – бог-отец у патрифидов, состоящий из двух аспектов: Крёстный Жизни и Крёстный Смерти.
Р
Ра́сди – в мифологии женщина из Йувви.
Ригорза́г – королевство, на западе граничащее с Фолькстатом, на востоке – с Родинъей, на юге – с Мерзаном.
Рийа́р – народ Ригорзага. Рийарский – язык народа Ригорзага.
Ри́ка – девушка-прислужница во дворце короля Яноша.
Роди́нъя – империя, расположенная к востоку от Ригорзага.
С
Саби́н – бывшая Дочь Патрифидской религии.
Сарвашва́р – самая западная область Ригорзага, в прошлом – земли Племени Оленя.
Т
Та́йивас– буквально «небо», озеро в Калеве.
Та́льтош – видящая. Как правило, так называют женщину-старейшину в языческом селении.
Та́натос – демоническое создание в патрифидской мифологии, склоняющее людей к греху.
Ту́рул – в языческой мифологии – сокол, даровавший Вильмёттену Ви́дение.
Туула – девушка-Йувви из Калевы.
Ф
Фа́рентс – Охотник.
Фёрко – Охотник.
Фо́лькстат – королевство, расположенное к западу от Ригорзага.
Форкошва́р – самый восточный регион Ригорзага, граничащий с Родинъей; бывшие земли Племени Волка.
Х
Ха́нна – женщина из деревни Койетана.
Хо́рцош – воин, солдат.
Ч
Чи́лла – в языческой мифологии жена Эрдёга, королева Подземного Мира.
Ш
Ша́ббос – день отдохновения у Йехули.
Ша́убе – шерстяной плащ, который носят Охотники. Исторически был одеждой земледельцев Малой Степи.
Э
Э́зер Сем – лес в Форкошваре, где расположены последние языческие селения.
Эрдёг[10] – в языческой мифологии бог смерти и Подземного Мира.
Э́сти – девочка из деревни Койетана.
Благодарности
Спасибо моему замечательному агенту Саре Лэндис за то, что с самого первого дня поняла эту книгу, за то, что боролась за мою книгу и мою писательскую карьеру, и, конечно же, за все её бесконечные добрые замечания с точки зрения здравого смысла. Без тебя я бы совсем потерялась. Спасибо моим не менее потрясающим редакторам – Дэвиду Померико и Джиллиан Грин – за проницательные замечания, которые помогли превратить эту книгу в произведение, которым я невероятно горжусь. Спасибо всей команде Harper Voyager, а также Бену Брюси, Сэму Брэдбери и всем сотрудникам Del Rey за то, что провели эту книгу в мир. Моя глубочайшая благодарность всем вам за то, что рискнули взять неизвестного автора-дебютанта и рукопись со слишком большим числом пастырских метафор.
Бесконечная благодарность и восхищение Изабель Ибанез, первому человеку в издательском мире, поверившему в эту книгу и в меня как автора, за все предложения, которые сделали первый черновик намного лучше. Я бы не оказалась здесь без вашего терпеливого, щедрого и заботливого наставничества.
Моим сёстрам по тайному еврейству, Рэйчел Моррис и Эллисон Сафт… с чего же начать? Даже если б я написала самое мягкое, эскапистское, утопическое фэнтези, я бы не могла представить себе друзей лучше, чем вы.
Монстрам Марии Донг, Саманте Раджарам, Коле Хэйвард-Ротими и Стиву Вестенра – бесценным доверенным лицам, поклонникам жанра и одним из самых блестящих писателей, с которыми я когда-либо имела честь подружиться. Мария, спасибо, что спасала меня тысячу раз, по-крупному и по мелочи.
Другим моим очень талантливым драгоценным друзьям-писателям – Кортни Гуд, Эмили Кильфе, Джессике Олсон, Софи Коуэн и Аманде Хэландер. Спасибо вам за каждое из наших собраний, за все шутки для своих и полуночные переписки. Невозможно пережить процесс издания без доли пофигизма.
Мэннинг Спэрроу, polu philtatos hetairos – драгоценному другу. Всего того, что нам довелось пройти вместе, хватит на целую отдельную книгу.
Джеймсу Максауду – несмотря на то что я писатель, иногда слова меня подводили. Что я могу сказать, кроме «спасибо»? За всё.
Дорит Маргалит, за факел, свет которого вывел меня из чащобы.
Моим родителям, за то, что читали меня ещё до того, как я научилась говорить, и за то, что стыдились за меня совсем чуть-чуть, когда я сказала, что хочу стать писателем.
Генри Райду – ты был таким хорошим братом, что мне не за что было вписать тебя в книгу.
Потому что обещала – спасибо, Хозиер и Флоренс Уэлч за создание музыки, которая составляла мне компанию в течение многих часов, пока я перечитывала и редактировала эту книгу, и за все песни, которые тронули и вдохновили меня так сильно, что истончили туман творческого кризиса.
И наконец: спасибо вам, дедушка и бабушка, Томас и Сьюлен Ньюман, за то, что подарили мне образование. Деда, я бы никогда не сумела так любовно выписывать природу, если бы не ты. Бабуля, ты привила мне веру в силу языка. Эта книга без вас просто не была бы написана.
Об авторе
Ава Райд родилась в Манхэттене, а выросла через залив, в Хобокене, Нью-Джерси. Сейчас живёт в Пало-Альто, где погода чересчур солнечная, а люди – чересчур дружелюбные. Райд защитила диплом по политологии в Барнардском колледже, с упором на религию и этнонационализм. «Волчица и Охотник» её дебютный роман.
Примечания
1
Кантеле – струнный щипковый инструмент, традиционный у финно-угров и карелов. (Здесь и далее – прим. пер.)
2
Доломан (долман, долиман) (венг.) – часть гусарского мундира, короткая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами.
3
Форинт – денежная единица Венгрии.
4
Boszorkány – ведьма по-венгерски.
5
Рацка – порода овец с необычными спиралевидными рогами. Впервые появились в Венгрии.
6
Барбакан – внешнее сооружение замка, как правило полукруглое, для отражения атак на подступах к крепости.
7
Шул – еврейский молитвенный дом.
8
Хала – еврейский праздничный хлеб.
9
Иштен – верховное божество в венгерской мифологии.
10
Эрдёг – тёмное божество Подземного Мира в венгерской мифологии.