Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы преодолели столько миль вместе, только чтобы вернуться к началу. Когда наши взгляды впервые встретились на краю Кехси – я, одетая в свой лживый волчий плащ, и он, отягощённый бременем шаубе Охотника, – я и представить не могла, что наши пути снова приведут нас в это самое место на поляне. И столько новых слов расцветало внутри нас.
– Однажды, когда я приеду на одно из наших собраний совета, – осторожно начинаю я, – у тебя будет новая невеста. Ты должен выбрать супругу.
Его лицо накрывает тень. Это наточенное лезвие висит у нас над головой, отсчитывая мгновения до своего падения. Я старалась не думать об этом в те дни, что ждала его здесь, и моя кожа пела в предвкушении. Я постараюсь не думать об этом в те ночи, которые мы проведём вместе в моей новой хижине или на обратном пути в Кирай Сек. Но я думаю, что должна высказать это сейчас, иначе задохнусь от подавленной боли.
К моему удивлению, Гашпар лишь чуть пожал плечами.
– Может, и так. А может, и нет. Если у короля нет законного сына, трон перейдёт к брату, двоюродному брату или дяде. Линия наследования больше похожа на длинную нить, которая проходит через наше фамильное древо. Я всегда могу назвать другого наследника.
Этого для меня достаточно – этой надежды, тонкой, как лезвие ножа, висящего над нами. Я буду держаться за неё, даже если она будет ранить меня; всегда буду удерживать его от падения. Когда зима – это одна длинная белая дымка, снег продавливает твою крышу, и холод пронизывает твой разум, от отчаяния тебя удерживает мечта о яркой зелёной весне. Я целую его лишь один раз, в левую часть его чуть улыбающихся губ.
– И ещё кое-что, – говорит Гашпар и лезет в складки своего плаща. – От Жигмонда.
Он протягивает мне свёрток, завёрнутый в коричневый муслин и перевязанный бечёвкой. Я ослабляю путы и откидываю ткань, чтобы увидеть толстый свиток пергамента, большую чернильницу и два тонких пера. При виде их в груди становится тесно, а на глаза невольно наворачиваются слёзы.
– Спасибо, – говорю я.
– Я лишь доставил их, – отвечает Гашпар. – Когда доберёмся до Кирай Сека, сможешь поблагодарить Жигмонда сама.
Крепко сжимаю в пальцах перо, всё ещё тёплое от ладони Гашпара. Вираг собрала у костра ещё зрителей – всех мужчин и женщин, которые ещё не удалились в свои хижины. Охотники стоят рядом со своими конями, их лица мрачные от неуверенности.
– Ну, теперь тебе придётся остаться и послушать историю, – говорю я Гашпару, изогнув бровь. – Когда Вираг начинает, она не терпит, если её прерывают, – Гашпар выглядит так, будто готов возразить, поэтому я быстро продолжаю: – Я провела достаточно времени в твоём мире. Можешь ещё немного задержаться в моём.
Его глаз расширяется; на миг я вижу следы румянца на его скулах и кончиках ушей. Но он следует за мной через поляну к яркому вихрю пламени и сидящей перед ним Вираг. Мы устраиваемся рядом с Котолин, которая сидит плечом к плечу с Борокой. Мех их волчьих плащей топорщится, белый касается рыжевато-коричневого. На земле их пальцы на волоске друг от друга.
– Я поведаю сказание о Вильмёттене и его путешествии в Подземный Мир, – начинает Вираг. – О том, как он встретил Эрдёга и его полусмертную супругу и вернулся в Срединный Мир с благословением и проклятием.
Котолин тихо стонет, но Вираг обжигает её взглядом, заставляя замолчать. Лицо Гашпара нерешительно, но открыто, словно первый распустившийся крокус. Я разворачиваю один из длинных свитков Жигмонда и макаю перо в свежие чернила. На чернильнице напечатаны буквы Йехули, и я могу прочитать их все. Длинные пальцы огня тянутся к серпу луны. Искры мерцают на фоне ночного неба. Вираг начинает рассказ, сплетая в воздухе сказание о Вильмёттене, словно сцепленные корни деревьев или реку, прорезающую землю. Я заношу перо над страницей и начинаю записывать.
Глоссарий и руководство по произношению
А
Акошва́р – самый южный регион Ригорзага, в прошлом – земля Племени Белого Орла.
А́лиф Хату́н – умершая мерзанская жена короля Яноша.
Анико́ – девушка-целительница из Кехси.
Арэ́нъя – золото.
Б
Ба́тъя – женщина из народа Йехули, родом из Кирай Сека.
Барэ́нъя Гашпа́р – истинный принц, Охотник, сын Барэнъя Яноша и его умершей мерзанской королевы, также известный как Фе́кете.
Барэнъя Ге́за – третий король-патрифид Ригорзага, внук Святого Иштвана и отец Яноша, также известный как Сюрке.
Барэнъя Ту́дор – второй король-патрифид Ригорзага, сын короля Иштвана, основатель Священного Ордена Охотников, завоеватель Ка́левы.
Барэнъя Я́нош – король Ригорзага, праправнук Святого Иштвана.
Бей – суверен Мерзанской Империи.
Биэ́рдна – медведица.
Бола́з – мужчина из деревни Койетана.
Боро́ка – язычница из Кехси.
Босорка́нь – ведьма.
В
Вильмёттен – в языческой мифологии смертный, которому Боги даровали своё расположение и который впоследствии стал героем.
Ви́раг – тальтош Кехси, язычница, видящая.
Г
Граф Ко́ронен – граф Калевы.
Граф Ни́мет – граф Сарвашва́ра.
Граф Реми́ни – граф Акошва́ра.
Граф Фу́реди – граф Форкошва́ра.
Д
До́ротъя – женщина из деревни Койетана.
Ж
Жи́гмонд – мужчина-Йехули из Кирай Сека, ювелир.
Жи́до – название для народа Йехули в языке Рийар.
Жо́фия – язычница из Кехси.
И
И́вике – язычница из Кехси, в жилах которой течёт кровь Йехули.
И́лет, река – означает «жизнь». Самая большая река, пересекающая земли Ригорзага.
И́мре – Охотник.
И́ршек – архиепископ.
И́хрис – язычница из Кехси.
И́штван – первый король-патрифид Ригорзага, которого почитают повсеместно как святого и основателя королевства.
И́штен[9] – бог-отец в языческой мифологии, творец мира.
Й
Йеху́ли – этнорелигиозная группа, в основном обитающая в Кирай Секе.
Йозе́фа – девушка-Йехули из Кирай Сека.
Йувви́ – этнорелигиозная группа, в основном обитающая в самых северных регионах Калевы.
К
Ка́лева – самая северная область Ригорзага, в прошлом – независимое королевство.
Ка́нтеле – струнный музыкальный инструмент, на котором, как известно, играл Вильмёттен.
Ке́хси – одно из языческих селений в Эзер Семе, расположенное ближе всего к опушке леса.
Кира́й Иш Сентше́г – буквально «король и святейшество», используется как разговорное обозначение для «королевского и божественного».
Кира́й Сек – столица Ригорзага.
Койета́н – глава небольшого селения в Малой Степи.
Копита́нъя – капитан.
Ко́толин – язычница из Кехси, видящая.
Куи́та – монастырь в Калеве.
Л
Лиде́рцек – монстры, во множестве обитающие в Эзер Семе.
Ло́йош – Охотник.
М
Маръя́тта –