Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Переводили В. Бенедиктов, А.К. Толстой, Вс. Рождественский.
<11> (Из Мосха)
Перевод Эпиграммы VIII древнегреческого буколического поэта Мосха (род. ок. 150 г. до н.э.).
Стихотворение переводили В. Бенедиктов, А.К. Толстой.
<12> Эпилог
В рукописи без названия с пометой: “Надо начать одну [т.е. идиллию. — Е.Г.] так.
ЭЛЕГИИ
Большинство элегий Шенье написано до революции. Они в целом распадаются на две группы: любовные и медитативные. В любовных имя Ликориды объединяет самые ранние произведения — 1778—1783 гг., а имя Камиллы — более поздние. Доля подражательных фрагментов в любовных элегиях выше, чем в медитативных. В последних очень большую роль играют воображение, мечтания, и они более самостоятельны.
Среди произведений, отнесенных Латушем в раздел элегий, есть несколько либо восходящих к античным идиллиям, либо помеченных у самого Шенье как буколики (или идиллии). Эти стихи в антологическом роде не имеют строго элегического или пасторального характера.
Элегия первая.
“О, Авель, юных тайн наперсник благосклонный...”
В рукописи эта элегия помечена цифрой 5 и озаглавлена: «К Фонда».
Переводили Н. Греков, А. Федоров.
Элегия II, подражание идиллии Биона
Источник: Идиллия III Биона.
Переводил С. Дуров.
Элегия III.
“О, строки, вас рука любимой начертала!”
Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 11; Руссо Ж.Ж. Юлия, или Новая Элоиза. Ч. I. Письма XIX, XXI; стихотворение Н. Леонара “Разлука” (“Absence”, 1770).
Этой элегии дал тонкую и сочувственную характеристику О. Мандельштам в “Заметках о Шенье”: “Странно после античной элегии со всеми аксессуарами, где глиняный кувшин, тростник, ручей, пчелиный улей, розовый куст, ласточка — и друзья, и собеседники, и свидетели, и соглядатаи любящих, найти у Шенье уклон к совершенно светской элегии в духе романтиков, почти Мюссе, как, например, — третья элегия “A Camille”, — светское любовное письмо, утонченнонепринужденное и взволнованное, где эпистолярная форма почти освобождается от мифологических условностей, и течет свободно живая разговорная речь романтически мыслящего и чувствующего человека”. Далее Мандельштам приводит по-французски финал этой элегии (начиная со ст. 73) и пишет: “В этих строчках слышится письмо Татьяны к Онегину, та же домашность языка, та же милая небрежность, лучше всякой заботы: это так же в сердце французского языка, так же сугубо невольно по-французски, как Татьянино письмо по-русски. Для нас сквозь кристалл пушкинских стихов эти стихи звучат почти русскими...” (Мандельштам О. Заметки о Шенье // Слово и культура. С. 97—98).
Под именем Камиллы здесь, как и в ряде других элегий, воспета Мишель де Бонней (1748— 1829), “самая прелестная женщина Парижа” (Souvenirs de Mme Vigée-Lebrun. P., 1835. T. I. P. 40), которую поэт, по свидетельству одного из современников “безумно любил” (см.: Poésies. P. XXVII).
Подражал Д. Ознобишин.
Элегия IV.
“Ах, я их узнаю, и на сердце светлее”
Датируется 1781 или 1782 гг.
Источник ст. 1—8 и 21—28: Гораций. Оды. Кн. III, 4 (“К Пизонам”).
Элегия V.
“Куда же ты бежишь, красавица младая?”
Источник: Гораций. Оды. Кн. III, 12.
Стихотворение антологического характера.
Переводили Авр. Норов, А. Пушкин. Подражали Н. Языков, В. Красов, С. Соловьев.
Элегия VI.
“Друзья, на берегах вы остаетесь Сены...”
Датируется серединой 1786 г. Обращено к братьям де Панж. Шенье намеревался совершить вместе с братьями Трюденами длительное путешествие вплоть до берегов Греции, однако эти планы не осуществились (в конце ноября 1786 г. Шенье сообщал в одном из писем, что едет один и только в Италию). В связи с предстоящими странствиями он написал несколько элегий, в которых его воображение устремляется в будущее, побеждая пространство и время.
Элегия VII.
“Сейчас, когда я смерть так близко различаю...”
Датируется 1783 г., когда произошло обострение болезни Шенье.
Источники: Проперций. Элегии. Кн. II, 13; Тибулл. Элегии. Кн. III, 5.
Тема ранней смерти поэта — одна из любимых тем предромантизма и романтизма.
Переводили К. Фофанов (ст. 1—40), И. Можайский.
Элегия VIII.
“Зачем меня корить томлением моим...”
Источники: Проперций. Элегии. Кн. I, 12; Кн. II, 1.
Элегия IX.
“Так, Трою покорив и мощь ветров и волн...”
Датируется, как и элегия VI, серединой 1786 г. и посвящена предстоящему путешествию.
Элегия X.
Шевалье де Панжу
Ст. 45—56 переводил А. Пушкин.
Элегия XI.
“Ах, в чащи унесу печальное томленье!“
Переводил И. Бек.
Элегия XII.
“Печальной мудрости я внял беспрекословно“.
Образец “исповеди”, обращенной к друзьям.
Элегия XIII, подражание идиллии Мосха
Источник: XVI идиллия Биона (а не Мосха). Впоследствии источник указывался правильно (хотя в изд. 1833 г. отсылка к Мосху сохранилась). Русский перевод идиллии Биона см.: Античная лирика. М., 1968. С. 259.
Стихотворение Шенье переводили И. Козлов, А. Пальм, А. Фет, А. Сомов.
Элегия XIV.
“Уединение покиньте, о, богини!“
Источник ст. 1—8: Аристофан. Облака. 269—272.
Согласно Г. Шенье, эта элегия написана в начале лета 1791 г. (см.: Изд. 1874. Т. 3. Р. 302). Его мнение было оспорено Беком де Фукьером (см.: Becq. Documents. P. 23—25). По своему характеру элегия гораздо ближе к дореволюционным. Представляется сомнительным появление такого произведения в разгар публицистической деятельности Шенье.
Ст. 1—65 переводил Д. Глебов.
Элегия XV.
“Хотел бы навсегда смежить страдалец вежды...”
Источники: Тибулл. Элегии. Кн. И, 6, ст. 19—27.
Элегия XVI.
“О, дни моей весны, пора в венке из роз...”
Датируется 1787 г. Стихотворение разрабатывает восходящую к античности тему выбора маргинальной позиции в литературе ради независимости. Н. Лемерсье привел эту элегию как пример “достойного восхищения характера” (см. первую статью). О мотиве безвестности см. примеч. к ст. 22 элегии XIV.
Переводил В. Римский-Корсаков.
Элегия XVII.
“Попреки, слезы... Вот, друзья, она — пред вами...”
Элегия представляет собой образец нередкого у Шенье драматизированного монолога (или диалога) в духе комедий (и комических опер) рококо.
Переводил П. Якоби.
Элегия XVIII.
“Как? Мне учить тебя божественным стихам...”
Обращено к маркизу де Бразе (см. примеч. 24 к предисловию Латуша). Написано в Страсбурге не позднее октября 1782 г., когда де Бразе, получив отпуск, уехал из гарнизона в свое поместье в Нормандии.
Источник ст. 45—64: Тибулл. Элегии. Кн. I, 3, ст. 89 —до конца.
В ст. 5—8, 10, 13—16 перевода внесена правка. Ст. 21—22, 38—42 даны в новом переводе.
Элегия XIX.
“Не мне ль неверности обет она давала...”
Источник: Проперций. Элегии. Кн. I, 15.
Элегия близка по типу элегии XVII (см. примеч. к ней).
Ст. 5—8, 33—40 даны в новом переводе.
Переводил П. Якоби. Подражал