Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"The French philosopher-priest66. He was also a biologist, geologist, theologian, anthropologist, archaeologist, paleontologist. One of his most famous books is 'The Phenomenon of Man.'"
— Ты ее читал?
"Have you read it?"
— Да, пытался.
"Yeah, I tried".
— А что такое морфология67?
"What is morphology68?"
— В переводе с греческого «изучение слов», или, может быть, «учение о формах».
"It means the 'study of words' or the 'doctrine of the forms' in Greek."
— Странная фраза… — сказала я, думая об увиденном на экране. И, повинуясь внезапному порыву, произнесла:
"A strange phrase…" I said, thinking about the phrase on the screen. And, obeying a sudden impulse, I added,
— «В начале было Слово…»69
"'In the beginning was the Word…'70"
Экран погас, мы быстро собрались, и Бен отвел нас в ресторанчик неподалеку.
The screen went dark, we quickly packed up, and Ben took us to a restaurant nearby.
Глава 34. Три и семь / Chapter 34. Three and Seven
За едой я вспомнила, что еще не узнала, когда родился Лукас, и спросила:
When we were eating, I remembered that I still didn't learn when Lucas was born and asked,
— Лукас, когда ты родился?
"Lucas, when you were born?"
— Зачем тебе это?
"Why do you need?"
— Надо. Алекса предложила узнать.
"It is necessary. Alexa offered to find out."
— Третьего мая.
"On the third of May."
— Мы все родились третьего мая! Георгий, ты и я. Мне 21 год, Георгию — 28, а сколько тебе лет?
"We were all born on the third of May! George, you, and me. I'm 21, George — 28, and how old are you?"
— 42.
"I'm 42."
— Я думала меньше 40. Получается, Георгий старше меня на 7 лет, а ты — на 21 год, в три раза больше. Три и семь.
"I thought that you were under 40 years. It turns out, George is older than me by seven years, and you're older than me for twenty-one years, it is three times more. Three and seven."
— Что нам это дает?
"What it gives us?"
— Не знаю. Но это интересное совпадение. Нашлось что-то общее между нами — мы родились третьего мая. — сказала я и повторила нараспев уже на русском языке число и месяц, а потом наоборот месяц и число, наслаждаясь мелодичностью звучания. — Три-май, май-три.
"I don't know. But it is an interesting coincidence. There is something in common between us. We were born on the third of May," I said and repeated in a singsong voice the day and month, and then vice versa for myself in Russian, enjoying the melody of sounds, "Tri-mai, mai-tri."
— Майтри — «любящее сердце» в переводе с санскрита. — отозвался Лукас. — и это одно из имен будущего учителя человечества — Майтри. Другие его имена Майтрея, Майтрейя, Майдари, Меттея… По легенде этот учитель придет на Землю, и с его появлением человечество достигнет «полного просветления»71.
"'Maitri' means 'loving-kindness' in Sankrit," Lucas said, "and it's one of the names of the future teachers of the humanity — Maithri. His other names are Maitreya, Maidari, Mattea, etc. According to legend, this teacher will come to the Earth, and with his appearance, the humanity will achieve the complete enlightenment72."
— Что значит «полного просветления»?
"What does the 'complete enlightenment'?"
— Придет к целостному и полному осознанию того, как устроен мир.
"The humanity will come to complete understanding of how the world works."
— У художника Николая Рериха была целая серия картин, посвященных Владыке Майтрее. Семь картин73. Я помню их по художественной школе.
"The artist Nicholas Roerich was a whole series of paintings devoted to Lord Maitreya. The seven paintings74. I studied his work while studying at art school".
— Рерих был единственным художником, нарисовавшим такую серию. Изображений Майтреи в мире создано много, но только у Рериха словно этапы его прихода показаны. И есть восьмая картина «Красные кони», не включенная в цикл, но имеющая с ним связь.
"Roerich was the only artist who drew such series. In the world there are many images of Maitreya, but only as Roerich showed the stages of his coming."
После обеда, или уже ужина, мы поехали к Петропавловской крепости. По дороге у Бигбена зазвонил телефон. Он снял трубку и с кем-то заговорил:
After dinner, we went to the Petropavlovskaya fortress. While we were driving, the phone rang Bigben. While we were driving, the phone rang Bigben. Ben picked up the phone and spoke with someone,
— Привет, Денис! … Фил не был на «Алых парусах»? … Пойдете смотреть на фейерверки и парусник? Я тоже, но я не один там буду. … О’кей. Увидимся.
"Hi, Denis! … Phil not seen the "Scarlet Sails"? … Are you going to watch fireworks and the sailboat? Me too, but not one I'll be there. … OK. See you."
Он закончил разговор и положил телефон.
He ended the conversation and put the phone down.
— На празднике будем не только мы. Мои друзья встречаются на Дворцовой набережной. — сказал Бигбен, обращаясь к нам.
"Not only will we be at the festival. My friends meet on the Palace embankment," Bigben said, turning to us.
Дальше в машине мы ехали молча, и я… уснула.
Then we rode in the car silently, and I… fell asleep.
Глава 35. Сон: На паруснике / Chapter 35. Sleep: on Sailboat
Мы с Алексой лежали на палубе, судно вместе с нами покачивало на волнах. Слышно было, как ветер «полощет» паруса. «Значит, бриг уже плывет по Неве», — подумала я. Вечер переходил в ночь, на быстро темнеющем небе проявлялись звезды. Их свет манил и притягивал к себе. Я смотрела на звезды и не видела Алексу, но чувствовала, что она рядом.
We with Alexa lying on the deck; the ship with us were rocking on waves. I could hear the wind flaps the sails. "So, the brig is already sailing on the Neva," I thought. The evening passed into the night; stars were clearly visible