Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не каркай! — взъерошился мужчина.
— Алистер, не знаю, как ты это сделаешь, но… Скажи дяде, что без памяти влюбился в эту Шарлотту! Давай не оставим ему шанса сделать выбор до конца последнего свидания! — яростно шепчу я.
— Ну, так ты сходи туда и проконтролируй! Могу забронировать соседний столик, — сопротивляется партнер любви с первого взгляда.
— Ты со мной.
— Пощади, Ада! Мне ещё с Габриэлем работать. Возьми лучше Маркуса.
— Предлагаешь подсунуть его барышне вместо твоего дядюшки? — пытаюсь сообразить, как это провернуть.
— До такого додуматься можешь только ты, — смеётся Алистер, его голос полон облегчения. — Просто хорошо проведешь время и присмотришь за голубками. Если она начнёт приставать к Габриэлю, ты всегда можешь заказать шампанское и выстрелить ей в лоб пробкой.
— Ты толкаешь меня на злодеяние, — хвалю в ответ восторженным голосом, поражаясь жестокости фантазии подельника и завидуя, что не мне это пришло в голову. — А с виду такой приличный!
— Так я бронирую столик?
— Разумеется, да! И шампанское закажи, а лучше сразу пару бутылок, я не уверена, что попаду с первого раза.
— Представляю, как ты отбираешь бутылку сперва у официанта, затем у галантного Маркуса, целишься в девушку, промахиваешься, берешь вторую бутылку, а затем заявляешь, что попала в неё совершенно случайно, — описывает весь абсурд ситуации мой напарник.
Мы начинаем хохотать, как безумные.
— Буду действовать по обстоятельствам, — отсмеявшись, заявляю другу, но в целом план мне очень даже нравится и я оставляю его про запас. — Только вот, как привлечь Маркуса, чтобы он не надумал себе лишнего?
— Об этом не беспокойся. Я давно его знаю, Маркус — любитель посмеяться, потому мы вполне можем прямо ему сказать, что хотим присмотреть за свиданием Габриэля и Шарлотты. Он с удовольствием присоединится, если у него будет время. Вампиры вроде него очень ценят необычные развлечения.
— Скажи ещё, что он довольно меткий и пробку от шампанского можно доверить ему, — веселюсь я по полной.
— Он и без пробки найдёт способ перетянуть внимание на себя!
Шутки шутками, но когда я прихожу на свидание к Маркусу, стол узнаю издалека. Рядом с ним на изящной подставке красуется ведёрко с закупоренной бутылкой шампанского. И сомневаться не приходится, от кого этот “тонкий” намёк.
Маркус встаёт при появлении дамы, окидывает восхищённым взглядом облаченную в чёрное платье-футляр идеальную фигуру и вручает потрясающе красивый букет, в котором я замечаю неизвестные цветы. Они фиолетовые, как мои волосы, и колючие, как характер.
— Какие интересные цветочки, — тяну, разглядывая опасные на вид колючки. — Никогда таких не видела. Что это?
— Чертополох. Эти цветы очень тебе подходят! — с важным видом заявляет Маркус, но глаза его полны лукавства. — Доставлены спецрейсом, чтобы тебя порадовать.
Вот и славненько. Влюблённый мужчина не стал бы троллить подобным образом, значит, можно расслабиться и получать удовольствие от вечера. Алистер был совершенно прав, такие мужчины, как господин Уайт, больше ценят хорошую компанию и развлечения, чем стремятся к романтическим встречам.
— Они великолепны! — щебечу, прижимая руки к груди и хлопая ресницами до тех пор, пока у мужчины не меняется лицо. Он делает шаг назад в попытке увеличить расстояние между неожиданно воспылавшей чувствами девицы и своей всё ещё неженатой персоной. Довольная произведённым эффектом, иронизирую: — Ну, спасибо, хоть не мухоловка.
— Мухоловку я подарю на свадьбу той хищнице, что сумеет поймать в силки брака нашего холостяка, — смеётся Маркус, расслабившись. — Кстати, о холостяках. Не оборачивайся.
Застываю каменным изваянием, и мой галантный кавалер помогает выйти из затруднительного положения.
— Артемида, дорогая, позволь я переставлю стул, чтобы ты могла насладиться прекрасным видом на ночной город.
Милостиво киваю, усаживаюсь, протягиваю букет подошедшему официанту и встречаюсь взглядом с Габриэлем, чей столик преграждает путь к обещанному пейзажу. На моё счастье правила хорошего тона заставляют мужчин обменяться рукопожатием, и я успеваю вернуть себе самообладание, а Габриэль не успевает насквозь прожечь меня взглядом.
— Какая неожиданная встреча, — язвит он.
— Совершенно неудивительная, — не соглашается Маркус. — Это лучший ресторан в городе и единственное время, когда моя Рапунцель смогла вырваться из-под гнёта хозяина тёмной башни, — намекает он ехидно.
Ситуация забавная, но довольно неловкая, и она усугубляется ещё сильнее, когда мой доблестный спаситель усаживается рядом. Мы оба смотрим точнёхонько на стол Габриэля, и я чувствую себя, как в кинотеатре, не хватает только попкорна. И на самом деле немного смущена, но Маркусу подобные чувства, судя по всему, не знакомы. Вот, что значит опыт! Мне ещё есть, чему у него поучиться.
Мы делаем заказ и начинаем увлечённо обсуждать светские новости, да так, что едва не пропускаем появление Шарлотты Дебенхейм.
Досье на девушку служба безопасности составляла наспех, она не настолько безупречна. Умудрилась сесть так, что зрители первого ряда видели только её затылок. Никакого уважения!
Мой спутник тут же достаёт из нагрудного кармана часы на цепочке, показывая мне время. Отсчёт пошёл!
Не проходит и пяти минут, как мы с Маркусом удивлённо переглядываемся. Габриэль ведёт себя непривычно. Он обходителен, улыбается и даже мило воркует с Шарлоттой, будто она ему действительно нравится. И, что самое невероятное, он поддерживает неинтересную светскую беседу!
Когда он спрашивает, как прошли её годы в пансионате, я буквально чувствую, как утекают мои миллионы, и нервно смотрю в сторону Маркуса, который понимает меня без слов и тянется к шампанскому. Как ни крути, Алистер — гениальный организатор, проинструктировал его на славу.
К нам тут же подскакивает официант и отбирает бутылку, и не подозревая, катастрофу какого масштаба сейчас предотвратил. Маркус при этом выглядит недовольно, я всерьёз подозреваю, что нашу шутку он воспринял слишком буквально или решил развлечься на полную катушку. Опасный, однако, тип!
— Даже не дадут поухаживать за девушкой, — бормочет он, и я понимаю, как ошиблась в оценке ситуации.
Упс! Совсем не о том думаю! Выдаю желаемое за действительное.
Буравлю взглядом идеальную осанку победительницы аукциона и гадаю, чем же она так зацепила Габриэля. Голос приятный, манеры присутствуют, но говорят они о сущей ерунде.
Она же пресная! Неужели