Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, правосудие существует не для того, чтобы вешать на него ценники, сэр.
— Естественно. Но здесь всё упирается в общественное мнение, Шпротт. Поросята симпатичны, а волки — нет. Можешь точно так же попытаться обвинить жену фермера в жестоком обращении с животными, когда она станет рубить мышам хвосты разделочным ножом.
— Уже пытался.
— И?
— Недостаток свидетельств.
— Хорошо, что я об этом не слышал. Значит, так. С падением Болтая ты разберешься тихо, без шума и пыли, — это во-вторых. Мне от тебя нужно чистое, быстрое и дешевое расследование, и больше чтоб никакого очеловеченного зверья!
— Включая поросят?
— Особенно поросят. Только посмотри на булочку с ветчиной — и ты уволен.
— А что в-третьих?
— На следующей неделе предстоит ежегодный пересмотр бюджета, и из-за провала с поросятами будущее ОСП висит на волоске. Ещё одна заваруха — и отправишься регулировать движение на М-четыре.
— Я бы предпочел это и при двух первых пунктах.
Слушай, Джек, — продолжал Бриггс, — ты хороший полицейский, хотя порой чересчур въедлив, а ОСП нам необходим, хотя всем на него вроде бы наплевать. В общем, так: разберись с этим бывшим яйцом как можно скорее, и чтобы отчёт лежал у меня на столе утром в среду. В субботу Джеллимен открывает Центр Священного Гонго, и для обеспечения его безопасности мне понадобятся все люди, включая вашу шарашку.
— Вы хотите, чтобы я возглавил его охрану, сэр? — спросил Джек с блеском в глазах.
Ему понравилась мысль находиться рядом с этим великим человеком, а уж поработать его телохранителем и того лучше.
— Нам нужен человек с безупречной репутацией, опытный и инициативный. Звонн уже составляет схему расположения наших сил. Нет, от тебя мне потребуется обеспечение безопасности самого Священного Гонго. Антисплутвианцы могут попытаться сорвать церемонию открытия. Так что ты и твоё подразделение отвечаете за него головой. Соломон Гранди заплатил сорок миллионов, чтобы артефакт остался в стране, и мне бы не хотелось его расстраивать. Ты пойдёшь и проверишь территорию Центра. Брифинг для охраны Джеллимена состоится в четверг в пятнадцать ноль-ноль.
— Сэр, я…
— На твоем месте я бы очень обрадовался этому назначению, — заметил Бриггс. — После провала с тремя поросятами тебе понадобятся друзья.
— Мне поблагодарить вас за это?
— Да. — Бриггс подозвал женщину-полицейского. — Джек, я хочу представить тебе сержанта Мэри.
— Привет, — сказал Джек.
— Мэри Мэри, — сказала Мэри.
— Привет-привет?
— Не прикидывайся идиотом, Джек, — встрял Бриггс.
— Мэри Мэри — так меня зовут, — объяснила Мэри.
— Мэри Мэри? И откуда же вы родом? Из Баден-Бадена?
— В первый раз слышу, сэр. За сегодня.
Джек вздохнул. Он машинально улыбнулся, она машинально улыбнулась, и они пожали друг другу руки.
— Приятно с вами познакомиться, сэр, — сказала она.
— Аналогично, — ответил Джек. — С кем вы работаете?
Девушка многозначительно посмотрела на Бриггса.
— Мэри — твой новый напарник, — сообщил тот. — Переведена из Бейзингстока с отличной характеристикой. Она будет работать с тобой по этому делу и по любым другим.
Джек вздохнул.
— Не сочтите за обиду, сержант Мэри, но я надеялся, что повысят Эшли, Бейкера или…
— Ни в коем разе, Джек, — безапелляционным тоном заявил Бриггс и посмотрел на зловещее небо. — Ладно, я поехал. Оставляю вас с Мэри, чтобы вы познакомились как следует. Запомни: отчёт мне нужен как можно скорее. Усвоил?
Джек усвоил, и Бриггс уехал.
Шпротт поёжился от холода и взглянул на Мэри.
— Значит, Мэри Мэри?
— Да, сэр.
— Довольно необычное имя.
Мэри прикусила губу. Для неё это был чувствительный момент, и с годами злость на детские дразнилки по поводу упрямства[17]не угасла. Да, имя странное, но она старалась не подавать виду.
— Просто меня так зовут, сэр. Я происхожу из длинной череды Мэри Мэри. Это нечто вроде семейной традиции. А что, — вызывающим тоном спросила она, — вас это напрягает?
— Вовсе нет, — ответил Джек, — если только вы не пытаетесь таким образом потакать вкусам Лиги. Бриггс, к примеру, угрожал сменить фамилию на Фёнготскилерни.
— Зачем?
— Расследования Фридленда Звонна, как вам известно, обычно заканчиваются статьей в прессе, — сказал Джек, — а Бриггс, как правило, не упоминается. Он считает, что странная фамилия и несколько эксцентричных привычек сделают его более… приметным.
— Отсюда и тромбон?
— Именно.
Ненадолго воцарилось молчание. Джек прикидывал, кого предпочел бы иметь сержантом, а Мэри думала о своей карьере.
— Значит, ОСП распустят? — произнесла она самым скорбным голосом, словно услышала ужасную новость. — И весь персонал распределят по другим отделам?
— Думаю, да. Вместе со стульями и настольными лампами.
— А когда состоится заседание по бюджету?
— В тот четверг.
Мэри сделала себе мысленную заметку. Чем скорее она покинет этот отдел неудачников, тем лучше.
Джек повернулся к останкам Шалтая. Мэри поняла намек и раскрыла блокнот.
— Имя трупа…
— Шалтай-Болтай.
— Вы его знали?
— Разок видел. — Джек печально покачал головой. — Очень-очень давно.
Округлое тело Шалтая разбилось почти вдребезги и лежало среди мусорных баков и хлама в дальнем углу двора. Ночной ливень смыл почти все его жидкое содержимое, но даже сейчас в воздухе стоял характерный запах желтка. Джек посмотрел на тоненькую безволосую ногу — всё ещё в носке и башмаке, — отходившую от небольшого участка скорлупы, закрытого лохмотьями прозрачной пленки. На самом большом осколке, лежащем между двумя мусорными контейнерами, проступало лицо Болтая. Физиономия его имела мучнисто-белый цвет, за исключением носа, покрытого некрасивыми красными прожилками. Один глаз был открыт. Молочно-белый, незрячий глаз. Лицо пересекала трещина. Покойный был в смокинге с галстуком или с поясом — сейчас уже не разберешь. Травма получилась ужасной, и неопытный глаз мог принять его тело за кучу битой яичной скорлупы и мокрых тряпок. Джек опустился на колени, чтобы взглянуть поближе.
— А почему он так вырядился?
Мэри открыла блокнот.
— Он провел вечер на каком-то мероприятии под названием «Благотворительный бал фирмы «Пемзс — средства по уходу за ногами»…