Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Портовые местечки обычно всегда такие, — сказалКьюрик. — Давай-ка лучше порасспросим народ, — он остановил какого-топрохожего, выглядевшего, как моряк. — Послушай, приятель, мы ищем корабльв Талесию, не подскажешь ли, где здесь таверна, в которой собираются капитаны?
— Попробуйте зайти в таверну «Колокол и якорь». Эточерез пару кварталов у самой воды.
— Спасибо, дружище.
Они шли мимо длинных однообразных портовых складов,сбившихся над темными водами залива Эйси. Кьюрик внезапно остановился.
— Спархок, взгляни, — сказал он, — тебе некажется знакомым вон тот корабль у дальней пристани?
— Знакомые очертания, — согласился Спархок. —Пойдем посмотрим поближе.
Они прошли вдоль кромки воды.
— Она камморийская? — сказал Кьюрик.
— Как ты узнал?
— По оснастке и наклону мачт.
— Ты не думаешь?.. — Спархок запнулся, увидевназвание корабля. — Да это же корабль капитана Сорджи. Интересно, что онделает здесь?
— Давай найдем его и спросим. Если это и правдаокажется он, а не кто-нибудь, кто купил его судно, то все наши затруднениябудут разрешены.
— Если он только собирается плыть туда, куда нам надо.Идем в « Колокол и якорь».
— А ты помнишь все, что наболтал Сорджи.
— Более менее.
Таверна, носившая имя «Колокол и якорь», оказаласьнебольшой, зато чистой и солидной. Спархок и Кьюрик открыли дверь и встали упорога, оглядывая вокруг.
— Вон там, — сказал оруженосец, указывая наседоватого человека, пьющего пиво за столиком в углу. — Это Сорджи.
Спархок посмотрел на человека и согласно кивнул.
— Сядем в сторонке, — сказал он. — Будетлучше если он первым увидит нас.
Они прошли через зал, невзначай оглядываясь вокруг.
— Лопни мои глаза, это же мастер Клаф! — закричалСорджи, — что вы делаете здесь, в Дейре? — Я думал, вы останетесь вРендоре, пока эти кузены не перестанут искать вас?
— О, Да это же капитан Сорджи! — воскликнулСпархок.
— Присоединяйтесь к нам, мастер Клаф, — пригласилкапитан, — вместе со своим спутником.
— Вы очень добры, капитан, — Спархок пододвинулсебе стул.
— Что же произошло с вами, мой друг? — спросилСорджи.
Лицо Спархока приняло скорбное выражение.
— Дело в том, что неугомонные братцы моей неудавшейсяневесты все равно напали на мой след, — сказал он. — Я увидел одногоиз них на улице в Киприа, и слава Богу, что мне удалось ускользнутьнезамеченным. Я все еще в бегах.
Сорджи рассмеялся.
— У мастера Клафа большие неприятности, — сказалон своим приятелям, — он совершил большую ошибку, расточая любезностибогатой наследнице до того как имел счастье впервые увидеть ее. Леди оказаласьтак безобразна, что он сбежал от нее как от стаи волков.
— Да, капитан, — проговорил Спархок, — волосыу меня на голове простояли дыбом целую неделю.
— Ну вот, — продолжил Сорджи, широкоулыбаясь, — оказалось, что у леди множество кузенов, и они преследуютбедного мастера Клафа уже не первый месяц. Если беднягу поймают, ему придетсяжениться.
— Я скорее наложу на себя руки, — скорбно произнесСпархок. — Но что привело вас так далеко на север, капитан? — Я думалвы ходите по Арсианскому проливу и Внутреннему морю.
— Да, как вам сказать? Я был в порту Зенга на южномпобережье Каммории. У меня была возможность купить груз шелка и парчи, но вРендоре этот товар нужен, они же там все ходят в своих черных балахонах, да вызнаете сами. Лучше всего везти камморианские ткани в Талесию. Конечно можетпоказаться странным, если вспомнить о том, какая там погода почти всегда всевремя, но женщины везде женщины. Я думаю, что смогу сорвать куш на этом.
Настроение у Спархока начало подниматься.
— Так значит вы держите путь в Талесию? — спросилон. — Может быть у вас найдутся свободные каюты для нескольких пассажиров?
— А вы что, собрались в Талесию, мастер Клаф? —удивленно сказал Сорджи.
— Я собрался куда-нибудь подальше, капитанСорджи, — безнадежным голосом ответил Спархок. Не так давно, пару днейназад я снова чуть не наткнулся на этих кузенов. Может быть хотя бы в горахТалесии я смогу от них схорониться.
— Я бы посоветовал вам быть поосторожнее там,приятель, — сказал один из разбойников, не говоря уж о троллях.
— От разбойников можно убежать, а тролли вряд либезобразнее этой леди, — пожал плечами Спархок. — Ну так что же вымне скажете, капитан Сорджи? Поможете ли вы мне на этот раз?
— За ту же плату? — прищурился Сорджи.
— За какую угодно, — пообещал Спархок.
— ТОГДА ПО РУКАМ, МАСТЕР кЛАФ. мОЙ КОРАБЛЬ УТРЕННЕГОПРИЧАЛА. мЫ УХОДИМ В Эмсат завтра утром.
— Я буду, капитан. А теперь, если позволите, нам надоидти, собираться, Спархок поднялся и пожал капитану руку. — Вы спасеныменя снова, капитан, — благодарно сказал он и они с Кьюриком покинулитаверну.
На обратном пути Кьюрик все время хмурился и что-то мычалсебе под нос.
— Тебе не кажется, что все это не просто так? —спросил он. — Словно кто-то со стороны управляет всем этим?
— О чем ты?
— разве это не странно, что мы сразу наткнулись начеловека, который наверняка помог бы нам, на Сорджи? И еще более странно, чтоон направляется именно туда, куда вам нужно?
— Я полагаю, что у тебя просто разыгралось воображение,Кьюрик. Ты же слышал его рассказ, звучит вполне правдоподобно.
— Но он оказался здесь именно тогда, когда нужно нам.
Это была более весомая мысль.
— Можно спросить Флют, — сказал Спархок.
— Ты думаешь, что это она?
— Не обязательно, но из всех, кого я знаю, под силу этотолько ей. Хотя, может быть, это и не ее рук. дело.