chitay-knigi.com » Научная фантастика » Архивы Дрездена: Ведьмин час - Джим Батчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
пришлось так поступить.

– Ну, мне-то больно не было.

– Ага, конечно. Что случится с Томасом, если ты не переживешь эту битву?

– Он останется здесь, – ответил я. – Скорее всего, навсегда.

– Гарри, скажи честно: его можно исцелить? Или ты просто хочешь выиграть время?

Я пожал плечом и покачал головой:

– Не знаю.

– Не знаешь?!

– Пойми, вся эта затея – сплошная импровизация. – Я подумал о брате, запертом в кристальной тюрьме на всю обозримую вечность. И о Жюстине с малышом – без отца. – Но попробовать я обязан.

– Да, обязан, – кивнула она и выдохнула сквозь стиснутые зубы.

Под размеренное тарахтение катера мы оба смотрели в сторону приближавшегося Чикаго, и я чувствовал, как в тишине растет напряжение.

Ладонь Кэррин скользнула в мою.

В городе уже горели огни, хотя мы увидим их, только оказавшись ближе к берегу. Свечи в окнах. Костры в мусорных баках.

Но пока что Чикаго был тихим, темным и неестественно спокойным.

Он ждал.

Где-то там спит моя дочь, а Мыш лежит в ногах и охраняет ее сон.

Я вспомнил, как чудовищный алый луч из Глаза титанши крошил камни маленького замка Марконе.

– Это… – прошептал я, – уже слишком.

– Ты о чем? – не поняла Кэррин.

– О масштабах, – сказал я. – Это не междоусобица, которой можно найти хоть какое-то объяснение. И не частный детектив-оригинал со своими причудами. Это целый город. Этне и король Корб не обременяют себя маскировкой. Прольется столько крови, что Чикаго взвоет благим матом.

– Люди будут в ужасе, – согласилась Мёрфи.

– И первым делом ополчатся на тех, кто вызывает этот ужас, – подхватил я. – Да так, что испанская инквизиция покажется кучкой аниматоров в детском кафе.

– Если у Корба и Этне все получится, – поежилась Мёрфи, – между смертными и сверхъестественным миром начнется война.

– Ага, – угрюмо ответил я, глядя вперед, где во тьме вырисовывались призрачные очертания моего города; я выжал из старенького мотора все, на что он способен. – Если.

Примечания

1

Капитан Уинтерс – один из боссов видеоигры Payday 2. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Йода – персонаж «Звездных Войн».

3

Фоморы – в ирландской мифологии существа, олицетворяющие темные силы хаоса.

4

«Кумбайя» – негритянский госпел. Обрел популярность в начале 60-х годов XX века благодаря певице Джоан Баэз. Традиционно исполняется в походе у костра.

5

Свартальвхейм – буквально: «Дом черных альвов», один из миров в германо-скандинавской мифологии, населен черными альвами (свартальвами), мифологическими полубожественными существами, имеющими много общего с дворфами.

6

Грустный вторник – синдром абстиненции в середине недели, характерный для употребляющих рекреационный наркотик МДМА.

7

Йоземит Сэм – персонаж американских мультфильмов, антагонист Багза Банни.

8

Отсылка к интернет-мему «All your base are belong to us», берущему начало в неверном переводе на английский язык текста японской видеоигры Zero Wing.

9

Первая строчка широко известного в англоязычных странах детского стишка, сопровождаемого жестами.

10

Лошадь породы клейдесдаль (клайдсдейл) из рекламных роликов пивного бренда Budweiser.

11

Ланселот – рыцарь Круглого стола.

12

Миз – нейтральное обращение к женщине, чье семейное положение неизвестно. Подчеркивает ее равноправие с мужчиной.

13

АМПМС – Акт о мобильности и подотчетности медицинского страхования.

14

Луп-гару – разновидность оборотня, персонаж луизианского фольклора.

15

Чикаголенд – городская агломерация на Среднем Западе США.

16

Акулий торнадо – фраза относит к серии комедийных фильмов режиссера Энтони Ферранте «Акулий торнадо».

17

«Импровизируй, адаптируйся, преодолевай» – неофициальный девиз Корпуса морской пехоты США.

18

«Мюнстер-мобиль» – машина из американского ситкома «Мюнстеры» о семье монстров (1964–1966).

19

Хищник – персонаж популярной фантастической медиафраншизы.

20

Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, автор фигурной гравюры «Спирали».

21

Бэттер – отбивающий в бейсболе.

22

Резонансный трансформатор, изобретенный Николой Теслой.

23

Гончие Тиндала – вымышленные создания из рассказа Фрэнка Б. Лонга «Псы Тиндала».

24

«Капля» – фильм ужасов о желеобразной массе инопланетного происхождения.

25

Туле – немецкое оккультное и политическое общество, образованное в 1918 году.

26

Гогглы – защитные очки, плотно прилегающие к коже.

27

Халк – супергерой комиксов издательства «Марвел комикс».

28

Клиника Мейо, университет Джонса Хопкинса – частные исследовательские организации.

29

Институт Ксавьера (Ксавье) – вымышленный особняк, база Людей Икс.

30

Часть вегетативной нервной системы, отвечающая за накопление энергии.

31

ЛАН-вечеринка – встреча любителей компьютерных игр с целью поиграть во что-нибудь по локальной сети.

32

Розовая лента – международный символ борьбы против рака молочной железы.

33

Международный аэропорт О’Хара в Чикаго.

34

Лес в Англии, связанный с легендами о Робин Гуде.

35

AR-15 – американская полуавтоматическая винтовка, штатное оружие полиции.

36

50 Beowulf – крупнокалиберный боеприпас для использования в модифицированных AR-15.

37

M2 – крупнокалиберный пулемет системы Джона Браунинга.

38

Скуби-Ду – мультипликационный персонаж, говорящий датский дог.

39

«Монок секьюритис» – производное от «моно» + «окулюс», отсылка к Одину, верховному богу германо-скандинавской мифологии, обменявшему один глаз на право испить из источника мудрости.

40

Сейдрмадр (Seiðmaðr) – чародей (исл.).

41

Ванна Уайт – американская актриса и телеведущая. «Жестом Ванны Уайт» указывают на что-то, чтобы привлечь внимание публики.

42

Додзё – место для медитаций и упражнений в боевых искусствах.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности