Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта книга была бы невозможна без помощи людей, которых я очень хочу поблагодарить.
Во-первых, спасибо Джульет Мушенс, которая не только блестящий, умный (и самый стильный) агент, но и особенный человек, друг и любительница кошек! Никто лучше нее не помог бы мне направить в нужное русло мою писательскую карьеру, и я считаю, что мне повезло вписаться в «Команду Мушенс». Также я в долгу перед Лайзой Деблок из «Мушенс энтертейнмент» за то, что она с таким терпением отнеслась к моей неорганизованности!
Спасибо Максин Хичкок, моему замечательному редактору, которая своим умным, вдумчивым и внимательным редактированием сделала эту книгу в тысячу раз лучше, чем та могла бы быть. И особенное спасибо – за поддержку и доброту. Не могу дождаться новой встречи в Бате! А также спасибо Клэр Боурон – королеве вычитки – за помощь во втором и третьем редактировании. Огромное спасибо и остальным членам блестящей команды «Майкл Джозеф»: Ребекке Хилсдон, Би Макинтайр, Хейзел Орм, Люси Холл, Элле Уоткинс и всем сотрудникам отдела продаж, маркетинга и искусства – за всю их тяжелую работу и творческий подход. Я очень благодарна вам за все, что вы делаете.
Спасибо моим зарубежным издательствам, особенно «Пенгуин верлаг» в Германии, «Харпер» в США, «Норд» в Италии и «Фоксал» в Польше – за их неизменную веру в меня.
Спасибо моим прекрасным друзьям – писателям, команде «Уэст-Кантри», Тиму Уиверу и Гилли Макмиллан за звонки в «Зуме», обеды в пабе, тексты, смех и советы. Спасибо Джиллиан Макаллистер, Лиз Типпинг и Джоанне Барнард за смешные мемы, сообщения в «Вотсаппе» и поддержку. И спасибо остальным моим друзьям за постоянную поддержку – я не буду перечислять вас всех, боясь кого-то упустить, но я с нетерпением жду этих вечеров в будущем!
Как всегда, спасибо моей семье и семье мужа, особенно моей маме и сестре, за то, что читают мои черновики перед публикацией, а мама тщательно вычитывает их! Спасибо моему мужу Таю за мозговой штурм при прояснении различных сюжетных моментов и за полную честность, когда он видит, что что-то выходит не так. Спасибо моим двум детям, Клаудии и Айзеку, которыми я очень горжусь. Я вас всех очень люблю.
Огромное спасибо Стюарту Гиббону из «Гиб консалтанси» за терпеливые ответы на мои вопросы о полицейских процедурах, связанных с захороненными десятилетия назад телами, и о том, как детективы будут обращаться с уязвимым подозреваемым.
Всем моим читателям – большое спасибо за то, что покупаете, одалживаете и рекомендуете мои книги, а также за все сообщения в социальных сетях. Мне очень приятно получать от вас весточки.
Спасибо блогерам и рецензентам за поддержку, за блог-туры и за то, что находите время читать и рецензировать мои книги. Я так вам благодарна!
И, наконец, спасибо трем удивительным женщинам, которых, к сожалению, уже нет с нами. Моей прабабушке Элизабет Лейн, моей бабушке Роде Дуглас и моей двоюродной бабушке Джун Кеннеди. Все три были важными женщинами в моей жизни, и все они, к сожалению, скончались из-за жестокой болезни Альцгеймера. И хотя – я рада сказать – их тела не были тайно закопаны в их садах, их сила и дух вдохновили меня написать о Роуз.
Примечания
1
«Ламбретта» – знаменитая марка итальянских мотороллеров.
2
«Конюшенный» стиль – конструкция двери, при которой верхняя и нижняя половины открываются раздельно, как в стойле.
3
«Фарроу энд Болл» – известная фирма по производству качественной краски и обоев.
4
Имеются в виду места в Англии, где в различное время происходили серии кровавых убийств.
5
Печально известная английская семейная пара, совершившая серию жестоких убийств.
6
«Рыночный крест» – сооружение, отмечающее рыночную площадь в тех городах, которым право торговли исторически было пожаловано местным сюзереном.
7
Тапас – в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда.
8
Пинчо (мн. ч. пинчос) – небольшой бутерброд, легкая закуска, подаваемая в барах Испании к пиву или красному вину. В отличие от тапас, приготовление пинчо занимает больше времени; кроме того, пинчос не являются бесплатной закуской к напитку, а должны быть заказаны как самостоятельное блюдо.
9
Добрый вечер! (исп.)
10
Джессика Рэббит – персонаж мультфильма «Кто подставил Кролика Роджера?», сексапильная рыжеволосая девушка в весьма открытом красном платье.
11
Беггарс-Нук – «Нищий угол».
12
Джордж Харрисон (1943–2001) – британский рок-музыкант, певец, композитор, писатель и продюсер, получивший наибольшую известность как участник группы «Битлз».
13
Моя милая (исп.).
14
Любимая, я хочу тебя увидеть (исп.).
15
«Молтизерс» – конфеты от британской корпорации «Марс», хрустящие шарики в шоколаде.
16
Кокапу – порода собак, помесь кокер-спаниеля и пуделя.
17
Гордон Джеймс Рамзи (р. 1966) – британский шеф-повар, ведущий британских телешоу The F Word, «Кошмары на кухне» и «Адская кухня», а также их американских версий.
18
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.