Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ваше величество, позвольте представить вам Ипполиту-татарку.
Лиззи Мэнсфилд не сводила с нее взгляда; когда Ипполита неуклюже присела – ей было трудно из-за очень коротких ножек, – Фрэнсис Мотес презрительно засмеялась. Ей вторили другие фрейлины. На Ипполите был странный наряд – наверное, татарский. Из-под короткой юбки были видны жирные икры, перевитые красными лентами, прикрепленными к розовым танцевальным туфелькам. Ее спутник, по-прежнему кланяясь и самодовольно улыбаясь, обратился к королеве:
– Ваше величество, я научил ее нескольким словам из нашего языка, но она не слишком способна к обучению… более того, настоящая дикарка…
– Нам говорили, что у нее красивый голос, – перебила его королева и обратилась к карлице: – Пой!
Мужчина стал хлопать в ладоши, и Ипполита, сделав глубокий вдох и надувшись, начал петь на своем языке и словно ожила; на ее лице расплылась улыбка. Правда, такого красивого голоса я еще не слышала; все были поражены. Еще несколько мгновений назад все дивились ее уродству, а теперь смотрели на нее, разинув рты. Даже Фрэнсис Мотес слушала благоговейно, зажмурив глаза.
Закончив песню, Ипполита снова неуклюже присела, и королева несколько раз хлопнула в ладоши; все остальные последовали ее примеру.
– Велите ей сесть рядом с нами, – обратилась королева к напомаженному спутнику Ипполиты. Увидев, что представление понравилось, тот раздулся от самодовольства. – И леди Мария! – Она повернулась ко мне. – Вы тоже сядете с нами. Так она будет чувствовать себя свободнее.
Я сомневалась, что несчастной карлице будет легче, если рядом с ней сядет горбунья. Скорее всего, бедную девушку против ее воли оторвали от ее далекой родины, от семьи и привезли сюда, в чужую страну, чтобы сделать игрушкой королевы. Но если мое присутствие хоть немножко уменьшит ее страх – я заметила, что она снова начала дрожать, – с радостью помогу бедняжке. Кроме того, у меня появилась неожиданная возможность побеседовать с королевой.
Я села рядом с Ипполитой, глупо улыбаясь и не зная, как с ней общаться.
– Вы чудесно пели, – сказала я, и она склонив голову набок, пожала плечами, словно показывая, что ничего не поняла. Потом она начала перебирать безделушки, висящие на поясе у королевы, – совсем как ребенок. Она поочередно рассматривала украшенный драгоценностями веер, крохотный молитвенник, миниатюру Дадли, оправленную в золото.
Все в зале затаили дыхание и гадали, как королева ответит на такую дерзость со стороны карлицы, которая посмела дотронуться до королевского платья. Никто еще не понял, зачем пригласили Ипполиту. Если она будет шутихой, такое поведение вполне приемлемо. Но может статься, она – просто каприз, диковинка. Елизавета даже может… я мысленно посмеялась, представив, как отнесутся к решению королевы ее приближенные, – назначить ее фрейлиной! Кто знает, может быть, у себя на родине она принцесса или княжна. Елизавета со смехом пощекотала Ипполиту под подбородком и сказала:
– Ты не единственная, кто охотится за нашими драгоценностями, – и, повернувшись ко мне, многозначительно спросила: – Ведь так, Мэри?
– Да, ваше величество, – еле слышно ответила я, поняв намек.
– Что вы думаете о поведении вашей сестры? Вы не слишком-то громко выступаете в ее защиту!
В горле у меня пересохло, как будто я жевала простыню.
– Я считаю ее поведение глупым, мадам. – Меня испытывали, пристально осматривали, но я не могла позволить Елизавете одержать надо мной верх.
– Она в самом деле глупа, если рассчитывала усесться своим задом на наш трон.
– Если можно так выразиться, – я крепко сжала руки, чтобы не было видно, как они дрожат, – она поглупела от любви, не более того. Ей не хватит сообразительности, чтобы думать о чем-то, что находится дальше ее носа.
Королева фыркнула; я же опасалась, что несколько пересолила. Потом она посмотрела мне прямо в глаза и спросила:
– По-вашему, Мэри, как нам следует с ней поступить?
Я уже собиралась ответить, что не мое дело принимать решения государственной важности, но неожиданно меня озарило, и я решила, что настал удобный момент.
– По-моему, мадам, если смотреть на дело с точки зрения права первородства, моя сестра не играет такой уж важной роли.
– Вы что же, отрицаете притязания вашей семьи во имя первородства?
Она сверлила меня своими черными глазами, но я продолжила:
– Я ставлю благо Англии превыше блага моей семьи, ведь одно – всего лишь крохотная частичка второго. Я прекрасно помню об ужасном кровопролитии, которое произошло всего сто лет назад, когда корона переходила к двоюродным братьям и прямая линия наследования пресекалась… нет ни одного англичанина, которого не коснулось бы страдание.
Я не могла понять, о чем думает королева; лицо у нее было непроницаемое, как в тех случаях, когда она играла в карты – и выигрывала.
– Но моя шотландская кузина не откажется от притязаний на наш трон. Похоже, она не хочет ждать, когда меня не станет. По-вашему, я должна благосклонно отнестись к такому предательству?
– Пусть себе мечтает, – ответила я, удивляясь собственной смелости. – Ей никогда не хватит сил свергнуть ваше величество.
Королева вытянула руку и, зажав кружево на моем воротнике между большим и указательным пальцами, тихо произнесла:
– Вы не дура, как ваша сестра, верно, Мэри?
Я заставила себя смотреть ей прямо в глаза, показывая, что я не боюсь. Она улыбалась.
– Да, наверное, – ответила я.
– Жаль, что вы не мужчина; нам очень не хватает кого-то вроде вас в Тайном совете! – Елизавета расхохоталась – нечто подобное она уже говорила. Правда, она тут же добавила: – Похоже, вы – единственная во всем этом гибельном месте, кто понимает, как трудно быть… – Она сделала паузу и, наконец, шепотом договорила: – Мной. – Она ссутулилась, поерзала в кресле. – Вам никогда не узнать, что значит вынашивать ребенка.
Я гадала, уж не известно ли ей доподлинно, что ей тоже суждено остаться бездетной.
– Да, – согласилась я, – не узнать.
Между нами словно протянулась ниточка; во мне затеплилась надежда. Вдруг мне все же удастся уговорить ее помиловать сестру? Но она с силой хлопнула ладонью по подлокотнику кресла, отчего Ипполита вздрогнула, и заявила:
– И все же вы из семьи государственных изменников! Все как одна.
Вот оно – жало в ее хвосте. Наверное, она возненавидит меня еще сильнее за то, что ненароком показала мне свою слабость.
Вскоре она успокоилась и сказала громко, чтобы ее слышали все присутствующие:
– Передайте карлице, что мы назовем ее Коноплянкой за ее звонкий голос. Мэри, подберите для нее подходящую одежду; мы не допустим, чтобы над ней все потешались из-за ее чужеземного наряда.
Я взяла Ипполиту за руку, радуясь возможности уйти, черным ходом пробралась короткой дорогой в покои фрейлин, по пути наткнулись на Левину и мальчишку Хиллиарда. Она загнала его в угол под лестницу и сердито шептала. Они не видели, что мы на них смотрим.