chitay-knigi.com » Историческая проза » Нострадамус - Алексей Пензенский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 132
Перейти на страницу:

Dedans l`entree de Garone & Bayse
Et la forest non loing de Damazan
Du marsaves gelees, puis gresle & bize
Dordonnois gelle par erreur de mezan.
В устье Гаронны и Баизы
И в лесу неподалеку от Дамазана
Замерзшие ивы, потом град и северный ветер.
Дордонь замерзает из-за странствий синиц.

В катрене 8—41 Нострадамус приводит поучительную политическую историю:

Esleu sera Renad ne sonnant mot,
Faisant le saint public vivant pain d'orge,
Tyrannizer apres tant a un cop,
Mettant a pied des plus grans sus la gorge.
Будет избран молчаливый Лис,
Изображающий святого, напоказ живущий на ячменном хлебе.
Затем внезапно начнет тиранствовать,
Ставя ногу на горло самым великим.

Образ хитрого Лиса весьма распространен в мировом фольклоре. Политических фигур, соответствующих этому образу, также было немало – например, средневековый папа римский Бонифаций VIII, который, как говорили о нем, прокрался на престол, как лиса, правил, как лев, а умер, как собака; также уместно будет вспомнить о Джироламо Савонароле.

В катрене 8—74 король становится жертвой собственного пренебрежения к любви подданных:

En tetre neufve bien avant Roy entre
Pendant subges luy viendront faire acueil,
Sa perfidie aura tel recontre
Qu'aux citadins lieu de teste & recueil.
В новую землю далеко вперед вошел король,
Пока подданные готовили ему встречу.
Его коварство встретит нечто противоположное
Вместо празднества и приема со стороны.

Таким образом, безразличие монарха к искреннему радушию жителей вновь присоединенных территорий вызовет среди них обратную реакцию.

В катрене 8—82 слуга пытается отравить жестокого хозяина:

Ronge long, sec faisant du bon valet,
A la parfin n'aura que son congie
Poignant poyson & lettres au collet
Sera saisi eschappe en dangie.
Долго угнетаемый, истощенный добрый слуга
В конце концов дождется лишь своего увольнения.
С сильным ядом в письме, за воротник
Будет схвачен, ускользая от опасности.

Отравленное письмо фигурирует и в катрене 1—41:

Ночью город будет осажден и захвачен,
Мало кто спасется; конфликт недалеко от моря.
Женщина падет от радости по возвращении сына.
Яд и запечатанное письмо будут в конверте.

К каким конкретным событиям отсылают оба катрена, непонятно. Впрочем, это касается едва ли не большинства пророчеств Нострадамуса.

Катрен 5–5 выглядит как обличение тирании:

Soubz umbre faincte d'oster de servitude,
Peuple & cite, l'usurpera luy mesmes:
Pire fera par fraulx de jeune pute,
Livre au champ lisant le faulx proesme.
Под предлогом избавления от рабства
Народа и города сам его узурпирует.
Сотворит зло из-за обмана юной потаскухи,
Доставленный в лагерь сверкающий фальшивый камень.

Последняя строка непонятна; комментаторы читают ее как «Доставленный в лагерь, читая фальшивую поэму» (или торжественную речь). Однако слово proesme означало также «страз», цветной горный хрусталь, использовавшийся для изготовления имитаций драгоценных камней, и в этом случае lisant («читающий») – опечатка от luisant («сверкающий»). Нострадамус не в первый раз говорит здесь об установлении личной тирании под предлогом освобождения народа. Этьен Ла Боэси писал о тираноборцах, использующих громкие слова о свободе ради установления своей собственной единоличной власти: «Другие, последовавшие за этим попытки, направленные против римских императоров, были лишь заговорами честолюбцев, крах которых недостоин сожаления, ибо легко убедиться, что они стремились не уничтожить корону, но возложить ее на другого, они замышляли изгнать тирана и сохранить тиранию. Подобным людям я первый не пожелал бы успеха, и я рад, что они своим примером показали, как не следует злоупотреблять священным именем свободы для прикрытия низких замыслов».[158]

В катрене 5—26 происходит сенсация: некий «народ рабов» достигает зенита военной славы:

La gent esclave par un heur martial,
Viendra en hault degre tant eslevee:
Changeront prince, naistre un provincial,
Passer la mer copie aux montz levee.
Рабский народ благодаря военной удаче
Поднимется на высочайший уровень.
Сменят принца, появится провинциал.
Войско, поднявшееся в горы, пройдет морем.

Иногда, по созвучию, в этом «рабском народе» видят славян, что открывает широкий простор для предсказаний о будущем России. Можно, например, увидеть в «провинциале» Ленина или Сталина, сменивших принца (то есть правителя) из дома Романовых. Но предсказания так туманны, что вряд ли дают основание для подобных смелых трактовок.

В катрене 8—100 Нострадамус подводит печальный «промежуточный итог» человеческой истории:

Pour l`abondance de larme respandue
Du hault en bas par le bas au plus hault
Trop grande foy par ieu vie perdue,
De soif mourir par habondant deffault.
Из-за обилия пролитых слез
Верхами на низы, низами на верхи,
Слишком большая вера, в игре потеряна жизнь.
Смерть от жажды из-за обильной нехватки.

В катрене 9—11 Господь карает людей за неправедную расправу:

Le juste a tort a mort Ion viendra mettre
Publiquement & due millieu estaint:
Si grande peste en ce lieu viendra naistre,
Que les jugeans fouyr seront constraint.
Праведника по ошибке предадут смерти
Публичной, и [он будет] истреблен из среды.
Столь великий мор произойдет в этом местечке,
Что судьи будут вынуждены бежать.

Катрен 9—14 непрост для прочтения, однако явно повествует о жестокостях правосудия:

Mys en planure chaulderons d'infecteurs,
Vin, miel & huyle, & bastis sur forneaulx
Seront plongez sans mal dit mal facteurs
Sept fum extaint au canon des borneaux.
Красильный чан наполнен до краев
Вином, медом и маслом, и воздвигнуты жаровни.
[Туда] будут погружены без вины объявленные злодеями.
Семь дымов взовьются по канону скудоумных.

Слово infecteur во французском языке означает «разносчик заразы». Как мы помним, немало «сеятелей чумы» было безвинно лишено жизни по обвинению в распространении эпидемий. Автор этих строк, однако, считает, что в данном случае слово произведено от латинского infector, «красильщик». Во всяком случае, о чанах, до краев наполненных «сеятелями чумы», история не сообщает. Последняя строка неясна до крайности; слова bоrnеаux во французском языке нет и не было. Возможно, Нострадамус «подогнал» под рифму множественное число от borne («скудоумный, ограниченный»). Canon означает не только «канон», но и «труба дымохода». Во Франции смертная казнь путем варения заживо полагалась за очень небольшой ряд преступлений, направленных против государства и монополии короля на власть (в частности, подделку монеты).

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 132
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.