Шрифт:
Интервал:
Закладка:
392
Земля Булгар — Волжская Булгария (см. коммент. 11 к 7-й секции V климата).
393
Земля ар-Русиййа — Русь (см. коммент. 20 к Введению).
394
Имеется в виду нижнее течение Дона от излучины до устья (см. коммент. 13 к 7-й секции V климата и 24-25 к 6-й секции VI климата).
395
Матраха — Тмутаракань (см. коммент. 19 к Введению).
396
Имеется в виду Черное море.
397
Это сообщение до сих пор не попадало в поле зрения исследователей, поскольку отсутствовало в переводе П. А. Жобера, увидевшего в нем лишь повторение тех описаний Атила, которые встречались в предыдущих частях сочинения ал-Идриси [GE, t. II. р. 412]. Данные этого отрывка нетрудно перевести на язык географических реалий: совершенно очевидно, что под рукавом Атила, текущим в Черное море, подразумевается Нижний Дон (от излучины до устья), Азовское море и Керченский пролив. Отсюда следует, что город Русиййа, лежащий по другую от Матрахи (Тмутаракани) сторону Керченского пролива, должен быть отождествлен с одним из пунктов на крымском берегу пролива, возможно с Керчью.
398
Имеется в виду собственно Нижняя Волга.
399
После слов «спускается от земли булгар» в рукописях L и А следует: «и буртасов и хазар и впадает в море ал-Хазар у города Итил».
400
Город Итил — столица Хазарии (см. коммент. 24 к 7-й секции V климата).
401
Море ал-Хазар — Каспийское море (см. коммент. 2 к 7-й секции V климата).
402
Булуниййа — Польша (см. коммент. 3 к 3-й секции VI климата).
403
Земля Зувада — наименование Швеции [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 78].
404
Страна Финмарка — не совсем точная передача восходящего к скандинавским источникам наименования Finnmoerk (совр. Финнмарк), обозначавшего северную часть Скандинавского полуострова [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 79-80]. В арабской передаче хоронима вторая графема во всех случаях употребления слова и во всех рукописях — йа (***), однако при иной постановке точек при ней возможно чтение Финмарка (***), что и побудило Д. М. Данлопа, готовившего к публикации текст данной секции, ввести соответствующую конъектуру.
405
О. Талльгрен-Туулио переводит «(полу)остров» — (presqu')ile [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 3], тем самым сохраняя двоякое значение слова джазира. В данном случае верным переводом термина является «полуостров», поскольку на карте ал-Идриси Дания изображена именно так [MA, Bd. VI, Taf. 63].
406
Дармарша — искаженная передача скандинавского наименования Дании Danmoerk [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 80-81].
407
Изображение на карте говорит о том, что Норвегию ал-Идриси представлял себе в виде острова [MA, Bd. VI, Taf. 63].
408
Нурфага — арабская передача наименования Норвегии — Norvegr [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 82].
409
Ал-бабр — Слово имеет неустойчивое написание первой графемы: ба, фа или йа. Принимая во внимание то, что буквы ба и йа отличаются лишь местом постановки точек, следует считать именно этот вариант основным, а начальное фа рассматривать как искажение. О. Талльгрен-Туулио трактует его как передачу древнерусского слова «бобр» [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 29] (см. также коммент. 20 к 7-й секции VI климата и 5 к 5-й секции VII климата).
410
Определение этого животного как водившегося на Руси позволяет ввести конъектуру, не изменяющую графику слова: бабр кам (***), т. е. «бобр, обитающий в бассейне р. Кемь» [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 106-107].
411
[Земля] ар-Русиййа — Русь (см. коммент. 20 к Введению).
412
На самом деле сообщение о бобрах, обитавших в озере Тирма, помещено не в предыдущих секциях, а в 5-й секции VII климата.
413
Страна ар-Русиййа — Русь (см. коммент. 20 к Введению).
414
Страна Финмарка — В связи с тем, что охарактеризованные в настоящей секции города этой страны относятся к юго-восточной территории современной Финляндии, О. Талльгрен-Туулио предположил, что употребленный в данном случае ал-Идриси хороним Финмарка на самом деле является передачей др.-сканд. Finnland («Земля финнов») [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 119-120]. Ошибочное употребление термина «Финмарка», скорее всего, было вызвано тем, что сами скандинавы, различая земли (Финнмарк и Финланд), не делали различия между их жителями — и те и другие, с точки зрения скандинавов, были Finnar — финны (Сердечно благодарю Т. Н. Джаксон за это разъяснение).
415
Земля Табаст — хороним, который является передачей шведского наименования финского племени хяме (Tafeistar) [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 122-124], занимавшего центральную часть юга современной Финляндии и известного по «Повести временных лет» с первой половины XI в. под названием «емь» (ямь) [ПСРЛ, т. I, стб. 4, 11, 153, 449, 474, 510; ПСРЛ, т. II, стб. 4, 8, 141].
416
Астланд — Эстланд, область в Восточной Прибалтике; арабское название является передачей др.-шв. Estland — «Земля эстов» [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 124-125].
417
О термине ал-маджус см. коммент 15 к 3-й секции VI климата. Хороним «земля маджусов» в рассматриваемой секции О. Талльгрен-Туулио относит к Эстланду [Tallgren-Tuulio O. J. Du nouveau sur Idrisi, p. 125], а Р. Экблом — к территории Латвии и Литвы [Ekblom R. Idrisi, S. 65, 83]. О том, что народы Восточной Прибалтики в XII в. были в основном языческими, известно и по другим источникам [Урбанавичюс В. Реликты язычества, с. 161-167; Матузова В. И., Назарова Е. Л. Крестоносцы и Русь, с. 30]. Сведения о язычестве народов Восточной Прибалтики