Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда ремонт был закончен, появилось новое препятствие к отплытию: ветер поменял направление, и ни один корабль не мог доплыть из Понтье до Англии. Люди начали ворчать и возмущаться. Дни сменяли друг друга, а благоприятного ветра всё не было. Многие начали с подозрением смотреть на герцога, стали возникать разговоры о том, что этот поход был против Божьей воли.
Дурные предчувствия начали охватывать многих баронов; была даже попытка поднять мятеж в войске против герцога, слухи и разговоры перешли в открытое осуждение его действий.
Герцог же не выказывал никаких признаков волнения. Он тут же наказал мятежников, тем самым положив конец всем выступлениям. Его взволнованных баронов подбадривала улыбка, которой он отвечал на их встревоженные взгляды. Но ситуация всё ухудшалась, и спустя десять дней ожидания Вильгельм поговорил начистоту с графом Понтье и решил устроить грандиозную процессию для того, чтобы успокоить войско.
Из гробницы извлекли мощи святого Валерия и пронесли их по всему городу. Процессию возглавляли епископы Байо и Коутена в своих парадных облачениях; они отслужили службу и воззвали к святому и молили его изменить ветер в доказательство праведности задуманного предприятия.
Войско опустилось на колени, одни в надежде ждали знака свыше, другие были настроены скептически, третьи немного напуганы. В городе воцарилась тишина. Люди смотрели на флаги на мачтах кораблей в гавани. Они мочили пальцы, чтобы определить ветер. День заканчивался. Багровый диск солнца погружался в море на западе. Люди начали волноваться, их голоса звучали как рычание огромного монстра. Рауль украдкой посмотрел на герцога и увидел, что тот тоже опустился на колени и, сложив руки, в мольбе смотрит на заходящее солнце.
Солнечный свет потух, вечерним холодом обдало опустившихся на колени воинов. Ропот усилился, и время от времени можно было слышать громкие насмешки.
Неожиданно Фиц-Осберн вскочил.
— Видите! — закричал он и показал в сторону гавани. — Ветер утих!
Тысячи голов повернулись в ту сторону, куда показывал сенешаль. Флаги неподвижно повисли на мачтах, солнце село, и ветер стих.
Герцог взглянул на корабли в гавани и поднялся.
— Святой говорил с нами! — произнёс он. — Отправляйтесь на свои суда! Завтра, когда взойдёт солнце, попутный ветер понесёт нас через море к нашей цели.
Казалось, что святой действительно подал знак. Следующий день был ясным, а ветер устойчиво дул с юго-запада. Корабли тут же снялись с якоря и быстро направились к берегам Англии, прочь от Сен-Валери.
Хорошая погода дала возможность «Море» продемонстрировать своё превосходство. К вечеру она ушла вперёд от других кораблей, а за ночь сильно оторвалась от них.
Утром взволнованные попутчики разбудили герцога, чтобы сообщить ему, что «Мора» одна и вокруг не видно ни одного корабля. Он зевнул и сказал:
— Жаль, что герцогиня не знает, как хорошо идёт её корабль.
— Господин, это ведь не шутки, — серьёзно заметил де Тени. — Мы боимся, что нашим кораблям перерезал путь флот Гарольда.
— Мой дорогой Ральф, — сказал герцог, — ещё когда мы стояли в устье Дайвса, я получил известие о том, что английский флот был вынужден вернуться в Лондон, чтобы пополнить свои запасы провианта. Пришли моего слугу и перестань видеть опасность за каждым поворотом.
Вскоре он вышел из своей каюты и увидел, что взволнованные бароны собрались на корме и напряжённо вглядываются, стараясь увидеть на горизонте другие корабли. Вильгельм рассмеялся, они все разом обернулись и увидели, что герцог с аппетитом завтракает. В одной руке он держал ломоть оленины, а в другой кусок хлеба и поочерёдно откусывал то одно, то другое.
Де Альбини подошёл к нему:
— Сеньор, прошу вас, давайте повернём назад! Здесь мы абсолютно беззащитны, и все мы уверены, что случилось что-то непредвиденное.
Герцог с полным ртом произнёс:
— О робкий, каких непредвиденных обстоятельств ты теперь боишься? Ничего не случилось, мы просто оторвались от других судов.
Его взгляд упал на матроса, который стоял в отдалении и в страхе смотрел на него. Он откусил кусок оленины, сильными зубами оторвав мясо от кости, и кивком головы подозвал моряка к себе.
Товарищи вытолкнули матроса вперёд, он подошёл к Вильгельму и опустился перед ним на колени.
— Друг мой, — сказал герцог, — ты не сможешь послужить мне, стоя на коленях. Поднимайся-ка вот на эту мачту и расскажи, что ты там увидишь.
Он следил за тем, как моряк карабкается вверх, потом положил в рот последний кусок хлеба и стряхнул крошки с рук.
Де Альбини дотронулся до его руки:
— Милорд, вы, конечно, можете веселиться, но мы, ваши слуги, сильно обеспокоены вашей безопасностью.
— Несомненно, вы беспокоитесь, — сказал герцог. Он посмотрел вверх на мачту и крикнул: — Ну что, какие новости?
— Господин, я вижу только небо и море! — прокричал в ответ моряк.
— Тогда мы ляжем в дрейф, — сказал герцог. Он снова посмотрел наверх. — Когда ты увидишь ещё что-нибудь, кроме моря и неба, друг мой, скажи мне.
— Сеньор! — в отчаянии проговорил де Альбини.
— Пойдём ко мне в каюту, Нил, — сказал герцог, взяв под руку Сент-Совера. — Мы сыграем с тобой в шахматы.
В полдень на палубе был накрыт обед для герцога. У некоторых из его баронов не было аппетита, но Вильгельм с удовольствием немного съел свежепойманного заливного угря, затем мелко нарезанное мясо морской свиньи с пшённой кашей и солонины с горчицей.
«Мора» спокойно покачивалась на волнах, вдруг моряк на мачте радостно закричал и тут же спустился, чтобы сообщить герцогу, что он увидел на горизонте четыре судна.
Герцог бросил ему золотую монету.
— У тебя острый глаз, мой друг. Смотри, там должны быть ещё корабли.
Фиц-Осберн вскочил из-за стола, чтобы самому посмотреть.
— Я ничего не вижу, — сказал он.
— Скоро увидишь, — ответил герцог и продолжил трапезу.
Прошло совсем немного времени, прежде чем матрос в радостном возбуждении вернулся.
— Господин, я вижу там целый лес мачт!
— Правда? — спросил герцог, облизывая пальцы. — Пойдём, Фиц-Осберн, проверим остроту наших глаз.
Несколько часов спустя флот приблизился, и «Мора» продолжила свой путь к Англии.
Во второй половине дня на горизонте появилась земля, её очертания постепенно становились всё более отчётливыми. Меловые скалы белели на фоне синего моря, а вскоре воины, собравшиеся на палубах кораблей, увидели деревья и несколько приземистых домов. Ни одно вражеское судно не преградило путь кораблям Вильгельма. «Мора» направилась к Пёвенси и причалила к пологому берегу.
Воины готовы были тут же высадиться, но их командиры призвали их к порядку, и они быстро построились в две шеренги. Герцог прошёл вдоль рядов, положил руку на плечо Раулю де Харкорту и легко запрыгнул на фальшборт. Он смерил взглядом расстояние и прыгнул. Все испуганно вскрикнули. Он промахнулся и упал, оказавшись наполовину в воде.