chitay-knigi.com » Фэнтези » Негатор. Враг стабильности - Алексей Переяславцев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 115
Перейти на страницу:

– Ответ правильный, но не полный. На самом деле командир, прекрасно зная, в каких камнях и в каких условиях зарождаются, например, корунды, не смог найти в пределах Маэры нужное сочетание условий. Он даже в очередной раз попытался мне объяснить свои умозаключения и, как и прежде, не сумел подобрать нужные термины, хотя на своем наречии он их знает. Но это не все.

Театральная пауза.

– Профес, как вы знаете, скупает старые книги и карты, не жалея денег. Ни в древние времена, ни в Старой Империи не делали «геологических карт» – это такие, где обозначены камни, из которых состоят подпочвенные слои. И все же Профес смог выявить потенциально прибыльные точки. Он их вычислил по косвенным признакам, хотя, по его же собственным словам, этим расчетам полностью доверять нельзя. Тем не менее: на картах Древних удалось найти области и острова, где есть некоторый (не такой уж малый) шанс найти кристаллы первого класса. Коль скоро речь идет о материке, большая их часть – под «Черным пятном». Эти не в счет. А вот на островах шансы много больше.

– Выходит, такие острова обозначены на картах Древних?

– Отнюдь не всегда. Но командир сумел приблизительно определить местонахождение этих островов по имеющимся заметкам о морских течениях. И все с той же оговоркой: его расчеты не могут быть идеально точными.

Вот уже несколько раз, по наблюдениям Тофара, Моана употребляла выражения типа «командир вычислил», «согласно расчетам» и подобное в том же духе. Это не случайность, конечно. Еще одно подтверждение высочайших знаний и умений этого человека в математике.

– Но кристаллы – не главное, дорогой Тофар.

Почтеннейший сумел придать лицу выражение вежливого удивления, хотя подобные слова скорее заслуживали полного изумления.

– Основной целью этого похода являются растения.

Это было последней песчинкой, проломившей дно сундука.

– Умоляю, Моана, поясните вашу мысль. Ничего подобного я и представить себе не мог.

– Эта мысль не моя, должна признать. Я и сама не сразу осознала такую возможность. Профес полагает, что на крайнем Юге (а скорее всего, на тех самых островах) могут быть редкие растения, которые нигде более не растут. Их семена, кору, цветки можно продать здесь за огромную цену: чуть ли не на вес золота.

Тофар-ун подумал о лекарствах. Одновременно на его лице появилось и тут же исчезло выражение открытого сомнения. На то были основания: как бы ни были хороши эти лекарства, по эффективности им все равно далеко до работы доктора магии жизни. Откуда же эта неслыханная цена? Но последующие слова Моаны все объяснили.

– Вы подумали о лекарствах? Я тоже. Но нет, на самом деле это пряности. Вы правы, Тофар, и я сначала не поверила. Но против меня сыграли два фактора.

– Именно?

– Фраза: «Вы их не пробовали». Это был первый фактор. А второй – не припомню ни единого коммерческого предприятия, где Профес потерпел бы неудачу.

Тофар лихорадочно пытался изобрести какую-либо третью причину для исследования этих островов (если таковые вообще существуют!) и ничего не мог измыслить.

– Командир упоминал также другие растения. Эти дадут более дешевую продукцию.

– Какую же?

– «Напитки силы», так он их назвал. Судя по описанию, которое мне дали, название совершенно неудачное, это я как маг жизни могу сказать. Напиток, придающий бодрость, действует в течение часов четырех. Начисто прогоняет сон. Второй напиток… стеклянный стакан с ним заменяет собой миску похлебки. Очень сытный. Особо замечаю: требуется всыпать ложку порошка в стакан с кипятком. Но с силой ни тот ни другой ничего общего не имеют.

– Тогда почему он их так назвал?

Моана явно испытывала затруднения с ответом.

– Ну… это лишь мое предположение… но, полагаю, здесь ситуация, сходная с наукой о камнях: Профес знает название этих напитков на родном наречии, но не может правильно перевести просто потому, что таких слов нет в нашем языке.

– Ну хорошо, дорогая Моана, допустим, что ваш командир нашел острова, а на них искомые растения. А что, если эти острова обитаемы?

– Я сама задала ему тот же вопрос.

– И?

– Он улыбнулся и ответил, что предпочитает надеяться на необитаемость этих краев. А в противном случае случае попытается договориться. Отдать должное: у него к этому большие способности.

Почтеннейший закруглил разговор с изяществом, достойным опытнейшего царедворца. Вплоть до окончания собрания и даже некоторое время после него академик на эту тему не думал. И лишь очутившись в собственном кабинете, глава аналитической службы пустился в размышления.

Путешествие на крайний Юг? Вполне возможно. Если бы только за кристаллами, тогда никаких неясностей. Но почему такой упор на растения? Откуда он вообще о них узнал? Из старых книг? Тоже возможно, но тогда об этих растениях должны также знать те, кому это положено по роду занятий: маги жизни, занимающиеся улучшением сортов растений. И не просто знать о существовании, а иметь представление о том, где такие встречаются, в чем их ценность и, разумеется, о возможности их искусственного разведения.

Академик сделал пометку в своем календаре. Он знал, кого надлежит вызвать на этот разговор.

При всем желании в импорте неких растительных продуктов нельзя усмотреть угрозу стабильности. Хорошо, допустим, чисто коммерческое предприятие. Рискованное хотя бы уж потому, что связано с морем. А какие еще риски? Чем оно хорошо и чем плохо?

Недостатки очевидны: все дело основано на допущениях. Тут академик достал по привычке лист, разделил пополам, написал заголовки и принялся записывать. Под «Недостатками (допущениями)» появилось:

1. Имеются земли, свободные от «Черного пятна».

2. Имеются нужные растения.

3. Имеются нужные кристаллы.

4. Указанные земли необитаемы.

5. Если они обитаемы, то с туземцами удастся прийти к соглашению.

6. На растительные продукты найдутся те, кто готов их купить.

Заголовок «Преимущества» украсился следующими пунктами:

1. Если удастся найти кристаллы первого класса с поверхностью «экстра», то аналогов по свойствам в Маэре нет.

2. Если удастся добыть нужные растения, то аналогов в Маэре нет и быть не может (всхожие семена не подлежат импорту).

3. Никто другой не сможет их добыть, поскольку лишь «Ласточка» в состоянии добраться до этих мест.

4. Образуется полная монополия на товары.

Написав последнюю строку, академик задумался. Пожалуй, формулировка неточна. Месторождения кристаллов с такой поверхностью, по имеющимся данным, исчерпываются довольно быстро. А вот растения – ресурс возобновляющийся. Поэтому слово «товары» оказалось вычеркнутым в пользу сочетания «растительные товары».

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности