Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белье она положила на кровать и покинула меня, неся обезьянку на бедре, как ребенка. На ходу она свистнула собакам. Я слышала скрежет ключа; Шар запер меня снаружи, и я осталась в своих покоях одна с букетом.
В цветах не было записки, но я помнила, что они обозначают. Малиновые анютины глазки говорят: «Ты занимаешь мои мысли», а шарики перекати-поля обозначают вечную любовь, как и белые анемоны с желтыми сердцевинками. Но анемоны говорят не только о неувядающей любви; они также символизируют правду. Пергаментные свитки лунника не нуждаются в разъяснении, как и зеленые расчлененные листья кервеля: и первые, и вторые говорят об искренности. Смысл послания был ясен, как будто Гертфорд сидел рядом и разговаривал со мной; он велит мне говорить правду, обещает, что он поступит так же, и предупреждает, что наши показания сличат. Когда я поняла, что он имел в виду, тяжесть ушла из моего сердца. Мне сделалось легче, как будто в комнате стало больше воздуха. Малыш ворочался у меня в животе, и меня переполняла любовь. Поднеся букет к носу, я вдохнула цветочные ароматы и нашла в букете кое-что, не замеченное раньше: розмарин. Розмарин – на память, на память о Юноне, и на миг я представила, будто душа Юноны обрела новое пристанище в сердце моего ребенка.
От мыслей меня снова отвлек скрежет замка. Нэн привела с прогулки мой зверинец. Она налила воду в вазу и хотела поставить ее рядом с кроватью.
– Не сюда, Нэн, – сказала я. – На окно.
Я показала ей окно напротив башни Бошан. Если мой любимый Гертфорд посмотрит в окно, когда его сюда приведут, он сразу поймет, что я получила его послание и поняла его смысл. Я чувствовала, как во мне растет возбуждение при мысли о том, насколько он близко. Как будто частички его содержатся даже в воздухе, которым я дышу.
Я передвинула кресло так, чтобы лучше видеть башню Бошан, и ждала, пока наконец не заметила, что в ней зажгли свечу. Я встала, держа в руке свою свечу, чтобы она подсветила мой силуэт и он разглядел меня. Знает ли он, что я так близко? Мы в каком-нибудь десятке шагов друг от друга. Правда, я не вижу его, и Нэн позвала меня ложиться, но спала я плохо и посреди ночи просыпалась, потому что мне снился прежний сон о смерти.
Я встала с рассветом – Нэн еще похрапывала на своем тюфяке – и открыла дверь, ведущую на площадку. Собаки взволнованно выбежали следом за мной и стали гонять голубей. Какое-то время я смотрела на дверь, за которой держат Гертфорда, – прочные дубовые панели посерели от времени, в них видны были черные головки гвоздей, как и у меня. Он совсем рядом! Он не бросил меня… Я заметила, что Стэн скулит, сунув нос в трещину внизу, и с волнением поняла, что он уловил запах Гертфорда. Я склонилась над ним так быстро, как позволял мой большой живот и, не думая, легла на пол и приникла носом к основанию двери, представляя, что и я тоже чувствую запах любимого.
– Что с вами, миледи? – Нэн в одной ночной рубашке, полусонная, с удивлением смотрела на меня. Я лежала на полу.
– Все в порядке, Нэн, – ответила я. – Я обронила кольцо; похоже, оно выпало в трещину под дверью. – Я украдкой сняла с пальца траурное кольцо и, подняв его, крикнула: – Смотри-ка, нашла!
Мне показалось, что из-за двери донеслось:
– Моя Китти, моя любимая…
– Я помогу вам встать, – сказала Нэн.
Хотя мой любимый был совсем близко, отвечать ему я не смела, боялась, что девушка что-то заподозрит.
Стим подбежал к Стэну; оба пса изо всех сил царапали дерево и тявкали, к ним присоединились остальные. Я громко позвала собак по кличкам – одну за другой; прося их прекратить шум. Нэн взяла меня за руку, помогла мне встать и отвела меня в комнату, я с трудом сдерживала волнение.
Вскоре пришли Уорнер и его хитрый заместитель. Уорнер, как всегда, спросил:
– Миледи, хотите ли вы рассказать о вашем браке?
Он задал вопрос так, словно ответ ему был известен заранее. И тогда я с улыбкой сказала:
– Да, хочу.
Он так вытаращил глаза, что мне показалось, что они вот-вот вылезут из орбит. Я подробно вспомнила день нашей свадьбы, терпеливо ожидая, пока заместитель Уорнера старательно запишет мои слова в книгу.
Мой допрос – ибо, каким бы добрым ни казался Уорнер, меня подвергли именно допросу – продолжался целых три дня. Все это время я чувствовала, как оковы, стянувшие мое сердце, ослабели, вытянулись наружу, как паутина, по переходу в башню, где держат моего мужа. Мне снова и снова задавали одни и те же вопросы, сначала Уорнер, затем его заместитель. Мельчайшие подробности они пытались повторить по-разному, надеясь, что я собьюсь и стану сама себе противоречить. Они спрашивали у меня самые интимные моменты моего брака, как будто раздевали меня донага и обыскивали самые мои потаенные места.
Когда наконец Уорнер провозгласил:
– Благодарю вас, миледи. Мы узнали все, что нам нужно, – и они собрались уходить, с меня словно свалилась огромная тяжесть. Ко мне вернулось прежнее жизнелюбие.
Уорнер ушел, а его заместитель медлил, затыкал пробкой рог с чернилами и не спеша собирал свои вещи. Затем он вдруг обернулся ко мне и прошептал:
– Ваш муж здесь.
– Я вам не верю, – ответила я, думая, что он прибегнул к какой-то уловке. Он смотрел на меня в упор своими глазками-бусинками, и я, вздрогнув, представила, что он способен заглянуть мне в душу. – Я бы сразу поняла, если бы мой муж был здесь, – продолжала я. Он меня испытывал, желал знать, не получила ли я весточку о том, что Гертфорд здесь, он хотел проверить, не сообщались ли мы и не договорились ли о наших показаниях.
– Я говорю правду. – Он сделал попытку улыбнуться, но его улыбка была больше похожа на гримасу, и я заметила его длинные и острые клыки, как у борзой.
– Сомневаюсь, – продолжала я притворяться.
– Мы допросили и его. Его рассказ почти слово в слово совпадает с вашим. – На пороге он обернулся и добавил: – Я на вашей стороне, миледи.
Мне показалось, что я ослышалась. Неужели такой мрачный тип поддерживает меня? Хотела спросить, что он имеет в виду, но не посмела. Перед самым уходом он вложил мне в руку маленький мешочек и ускользнул, как тень, что-то прошептав Шару.
Когда он ушел, я развязала шнурки мешочка и достала миниатюру моего Гертфорда. Его изобразили на ярко-голубом фоне; на голове у него лихо заломленная шляпа с черным пером, красиво очерченные чувственные губы изогнуты в полуулыбке. Миниатюра выполнена рукой Левины; в последнем я не сомневалась, сердце мое сжалось.
Шар прокашлял, чтобы привлечь мое внимание. У него на лице была широкая улыбка, причины которой я не совсем поняла, но потом он сказал:
– Миледи, сегодня дверь в башню Бошан забыли запереть, а ваша служанка занята на кухне. – С этими словами он запер меня снаружи.
Я выбежала на площадку и увидела Гертфорда. Он стоял, небрежно прислонясь к стене, как будто просто бездельничал. Я осталась на пороге; неожиданно меня охватило смущение. Он тоже неподвижно смотрел на меня, как будто я чужая или только что восстала из могилы.