chitay-knigi.com » Научная фантастика » Волна вероятности - Макс Фрай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
Неннию, поди их (всех троих) разбери!

26

Действительно (лит.).

27

«Как тебя зовут?» – «Меня зовут Отто» – «Его имя Отто» – здесь и правда простейшие фразы из самоучителя, на самом деле можно было не переводить.

28

Еще раз (лит.).

29

Намного легче (англ.).

30

Я волнуюсь (англ.).

31

Сувениры для инопланетян (англ.).

32

Объективно (англ.).

33

Разновидность магии (англ.).

34

Рецептов творожного торта «Шалаш» (он же «Горка» и «Домик») великое множество, но суть его приготовления сводится к тому, что купленное в магазине песочное печенье перекладывают толстыми слоями творога с добавками или без. Несмотря на название, диктующее пирамидальную форму, торт можно делать плоским, да вообще каким угодно, лишь бы печенье как следует пропиталось влагой и стало мягким. Для этого одни кулинары предварительно вымачивают его в молоке (или в кофе, или в какао), а другие просто ждут как минимум шесть часов.

35

Плащ и правда не помешал бы! До сих пор помню, что в начале июня 21-го мне по ночам приходилось включать теплый коврик котам.

36

«Святого» (лит.).

37

Речь о скульптуре «Маргутис» («Писанка»), огромном расписном пасхальном яйце, установленном в Вильнюсе на перекрестке улиц Швенто Стяпано, Пилимо и Раугиклос. У этого яйца непростая история: сначала оно было установлено в Ужуписе, в том самом месте, где сейчас стоит наш знаменитый ангел. Потом яйцо продали, а деньги от продажи, как мне рассказывали, были вложены в ангела, то есть ангел символически и отчасти финансово как бы вылупился из этого яйца.

Так или иначе, яйцо перенесли на новое место, а с 2007 года его начали раскрашивать как пасхальное (узоры с тех пор менялись уже несколько раз).

38

«Ленивый увалень» – местный литовский сидр. Яблочный и грушевый. Хороший!

39

Возможно, речь о немецком сериале Sisi, первый сезон которого как раз снимали в Литве в 2021 году.

40

Выглядит, как цитата из «Волшебной лампы Аладдина». Фильм очень старый, но смотрят-то его до сих пор.

41

Здесь, вероятно, речь о книге Учительницы Йорды (цивилизация ТХ-17, язык гунири, Вечное Королевство, эпоха Шкот); в любом случае, упоминаемый текст нам сейчас недоступен, и вряд ли это изменится в обозримое время.

42

Девятихвостая лиса – оборотень, волшебное существо из китайской, японской, корейской мифологии.

43

Пу Сунлин – китайский литератор XVII – начала XVIII века, автор «Рассказов Ляо Чжая о необычайном».

44

Видимо, речь о литовском бальзаме Devynerios.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности