Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хотя покойный дядя Грейс был уважаемым стряпчим и дворянином, его родословная была ничем по сравнению с положением сына герцога, пусть даже младшего.
Отец Грейс был одним из самых выдающихся людей Англии, по крайней мере в области финансов. Но, будучи сыном деревенского кузнеца, он юношей сбежал в Лондон, чтобы разбогатеть, и преуспел в этом. А потом женился на ее матери, отец которой был доктором.
И все же, несмотря на огромное состояние, Эзра Данверс навсегда останется только сыном, а Грейс — внучкой кузнеца. Она усвоила это еще в академии для леди, и годы после учебы лишь подкрепили преподнесенный жизнью урок.
Сын герцога не пара дочери торговца. Аристократы не ходят на вечеринки, которые устраивают неприхотливые матроны среднего класса, не знающие, когда нужно держать язык за зубами.
— Вы очень любезны, мэм, — улыбнулся лорд Джек. — Карты в пятницу? Буду рад присутствовать, если вы обещаете сделать меня своим партнером хотя бы в одной партии.
— Ваша светлость! — Тетя Джейн расплылась в широкой улыбке. — С нетерпением стану ждать этого дня. Не беспокойтесь, вы хорошо проведете время. Грейс об этом позаботится, не так ли, милая? Ты ведь не позволишь скучать нашему дорогому лорду Джону?
«Дорогой лорд Джон» снова посмотрел на Грейс, взметнув черную бровь. Ей показалось, что она заметила в его глазах искру коварства и удовольствия.
Тут за прилавком возник продавец, держа в руке красиво завернутый флакон духов.
— Ваш подарок сестре, милорд — с облегчением произнесла Грейс. — Надеюсь, запах ей понравится.
— Я в этом уверен, — сказал Джек, забирая покупку. — Так до встречи?
— Будем рады видеть вас.
Он, разумеется, не придет.
Эту фразу Грейс молча повторяла себе последние четыре дня, минувшие после встречи с Джеком Байроном в парфюмерном магазине. Когда тетя пригласила его на свою вечеринку, он просто решил не огорчать ее своим отказом, вот и все.
Теперь девушка почти не сомневалась, что в любой момент у двери появится слуга и передаст от него записку с каким-нибудь вежливым извинением, написанную красивым почерком на белом листе. Вероятно, тетя Джейн расстроится, ведь она уже рассказала всем знакомым, что вечеринку обещал посетить брат герцога Клайборна! Но жизнерадостная дама быстро обретет спокойствие.
Что же до нее самой, говорила себе Грейс, то никакого разочарования она не испытывает. Ведь ясно, что принять тетино приглашение его побудило всего лишь великодушие, а затем элементарный здравый смысл вынудил от него отказаться.
Вообще-то ее не слишком интересует, придет Джек сегодня или нет, убеждала себя Грейс, сидя перед туалетным столиком. Этот человек стал причиной беспокойства. Конечно, он великолепен, соблазнителен, ни одна женщина перед ним не устоит. Но чем же она-то может его прельстить? Нет, чем pеже она будет его видеть, тем лучше для нее.
Она громко вздохнула, опустив плечи.
— Не двигайтесь, мисс, а то я не сумею правильно зашпилить волосы, — попросила горничная, стоявшая у нее за спиной.
Грейс сидела прямо и старалась не ерзать, пока служанка не укротила ее непослушные локоны. Наконец прическа была готова. Девушка оглядела себя в зеркало. Платье сидит прекрасно! Она надела простой золотой медальон, свое любимое украшение, принадлежавшее ее матери, натянула длинные белые перчатки и направилась к двери.
Он не приедет, снова подумала она, спускаясь по лестнице.
Через час Грейс убедилась, что ее предположение справедливо. В доме было шумно, гости уже собрались: все, кроме лорда Джека. Тем не менее она часто поглядывала на двери гостиной, чтобы проверить, не появился ли великосветский гость.
Девушка разговаривала с бывшим компаньоном покойного дяди, когда почувствовала на себе чей-то взгляд. Не сознавая, что делает, она прервала разговор и обернулась.
В дверях стоял Джек Байрон.
Высокий, энергичный, очень красивый в темном вечернем костюме. Разумеется, он сразу затмил всех гостей. В далекую эпоху, подумала Грейс, многие из них пали бы на колени, чтобы почтительно вымолить его снисхождение. Присутствующие на некоторое время онемели, не в силах сразу свыкнуться с присутствием столь высокого гостя.
Но лорд Джек смотрел только на нее, словно Грейс была здесь единственной женщиной, достойной внимания.
А она, не отводя взгляда, смотрела, как он медленно приближается к ней.
Джек никогда еще не видел Грейс такой красивой. Переливающийся бронзовый шелк вечернего платья придавал кремовый оттенок ее коже, а блестящие рыжие волосы напоминали ему живое пламя.
Скорее всего, она особенно хороша в минуты страсти.
Он гадал, скрыт ли такой же огонь у нее внутри, смакуя мысль, что ему предстоит это выяснить. Но сегодня вечером он должен сдерживаться, как и во все предыдущие дни. К чему торопиться?
Ему невероятно повезло, что Грейс оказалась в том парфюмерном магазине. Он ждал подходящего момента для новой встречи, а необходимость купить подарки для сестер была прекрасным поводом, чтобы продолжить знакомство. Ну а когда ее тетя пригласила его на вечеринку, он чуть не поцеловал ее, радуясь предоставленной ему возможности так легко войти в круг Грейс.
Теперь их разделяла только половина гостиной, и он уже шел к ней, когда хозяйка преградила ему дорогу.
— О, ваша светлость, вы приехали, — с явным удовольствием приветствовала его миссис Грант. — Добро пожаловать в мой дом. Я польщена.
— Вы оказали мне честь, мэм, — поклонился Джек.
— Очень любезно с вашей стороны навестить нас.
Он снисходительно кивнул:
— У вас столько гостей...
— Не забывают меня на старости лет, — с улыбкой призналась она, беря его под руку: — Идемте. С вашего позволения, я вас представлю.
Не имея выбора, Джек подчинился.
Обмен любезностями и улыбками занял около получаса, и когда он получил наконец возможность отыскать Грейс, та уже играла в вист. Он подумал, не присоединиться ли ему к следующей партии, но это была совсем не та игра, которая его интересовала. Правильнее сказать, его интересовал определенный игрок.
Улыбнувшись, Джек направился прямо к девушке.
Грейс скорее почувствовала, чем увидела присутствие лорда Джека, которое тут же сбило ее с толку. Партнер тяжело вздохнул, когда она сделала неправильную ставку, отдав взятку другой паре.
— Думаю, бубны стали бы лучшим выбором, — прошептал ей на ухо лорд Джек.
Она бросила на него гневный взгляд и столь же тихо ответила:
— Благодарю за запоздалый совет, милорд.
Джек засмеялся. Придвинув стул, он сел чуть позади, справа от нее.