chitay-knigi.com » Историческая проза » Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 102
Перейти на страницу:

«приступов паники»: ibid., p. 203

«молодого англичанина»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 267

«Мы сказали ему, что он должен»: Borovik, The Philby Files, p. 202

«Около 58 лет, пять футов шесть дюймов»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 298

«Их нет»: Borovik, The Philby Files, p. xii

«десятым в списке стран»: ibid., p. 167

«ни каких-либо советских граждан»: ibid., p. 210

«явной нелепостью»: ibid., p. 201

«крайне подозрительным»: ibid., p. 200

«вызывала сомнения»: ibid., p. 196

«проверке и перепроверке»: ibid., p. 204

«вверх дном»: Philby, My Silent War, p. 61

«чтобы обсудить загадочную»: ibid.

«далеко за пределами обычного»: ibid.

«рекой розового джина»: ibid.

«Удача играла в моей жизни»: ibid., p. 128

«уединенной»: ibid., p. 72

«тех, кто сидит за столом»: Elliott, My Little Eye, p. 15

«не терпелось оказаться»: Elliott, Umbrella, p. 111

«Будь проклят любой иностранец»: ibid., p. 16

«Я был в восторге»: ibid., p. 111

«посланным в Анголу»: ibid., p. 112

«хорошо укомплектованный бар»: ibid.

«самым невзрачным армейским офицером»: ibid., p. 113

«нехватку противозачаточных средств»: ibid.

«сумел частично разрешить»: ibid.

«передвижной бордель»: Philby, My Silent War, p. 78

«двух одиноких немцев»: ibid.

«восхитительным»: Elliott, Umbrella, p. 117

«страдальческого терпения»: Jeffery, MI6, p. 418

«большими способностями и энергией»: ibid., p. 419

«одним из великих шпионских»: ibid., p. 417

«Все имели неплохое представление»: Elliott, Umbrella, p. 122

«Я в опасную втянут игру»: Barry Rubin, Istanbul Intrigues (New York, 1989), p. xvii

«не был званым ужином»: Jeffery, MI6, p. 420

«сверху донизу набитом»: Elliott, Umbrella, p. 120

«баснословно эрудированный»: Elliott, My Little Eye, p. 73

«В число его клиентов»: Elliott, Umbrella, p. 122

«с белоснежной кожей»: ibid.

«свирепый сухой мартини»: ibid., p. 123

«говорила на прекрасном английском»: ibid.

«способность дружить»: Elliott, My Little Eye, p. 15

«Большая часть»: ibid.

«Один особенно примечательный человек»: Elliott, Umbrella, p. 117

«маленький человечек»: ibid., p. 130

«управлявшим секретной радиоустановкой»: ibid.

«не слишком»: ibid.

«на душу населения приходится больше людей»: Elliott, My Little Eye, p. 50

«Все они находились под»: ibid., p. 51

«мальчишеским»: Philby, My Silent War, p. 109

«Бары, бороды и блондинки»: ibid.

«худшим из»: Elliott, Umbrella, p. 177

«После трех вулканических»: ibid., p. 123

«надеется, что тот ничего не имеет против»: ibid., p. 126

Глава 5. Три молодых шпиона

«в двух минутах от МИ-5»: Philby, My Silent War, p. 71

«старом затхлом»: Malcolm Muggeridge, book review of A Very Limited Edition, Esquire, May 1966, p. 84

«особенно растерянной»: Philby, My Silent War, p. 74

«скопище босяков-любителей»: ibid., p. 75

«Они не упускали ни единой возможности»: ibid., p. 74

«головной болью»: ibid., p. 76

«годы становления»: Tom Mangold, Cold Warrior: James Jesus Angleton — CIA’s Master Spy Hunter (London, 1991), p. 13

«большим англичанином, чем сами»: ibid., p. 12

«таинственным человеком»: ibid., p. 13

«Какое чудо»: Michael Holzman, James Jesus Angleton, the CIA, and the

Craft of Counterintelligence (Boston, 2008), p. 83

«прикладному искусству»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 298

«Я помню»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49

«завоевал мое уважение»: Philby, My Silent War, pp. 150–151

«возможно, Филби почувствовал»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49

«Филби стал одним из учителей Энглтона»: Knightley, The Master Spy, p. 118

«Наши европейские друзья»: W. Bryher, The Days of Mars: A Memoir, 1940–1946 (New York, 1972), pp. ix-x

«словно они заключали в себе таинство святой Троицы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 299

«неуемную страсть что-либо организовывать»: Уильям Эмпсон — Джеймсу Энглтону, 19 февраля 1940, цит. по: Holzman, James Jesus Angleton, p. 22

«поистине блистательным»: ibid., p. 45

«Как только я встретил Филби»: Joseph J. Trento, The Secret History of the CIA (New York, 2001), p. 37

«почти полного кретина»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 311

«Нам удалось, по сути дела, взять под контроль»: Philby, My Silent War, p. 78

«во всех делах разведки»: ibid., p. 80

«его карьера в секретной службе пошла в гору»: ibid., p. 79

«Я рассматривал свои назначения в СРС»: ibid., p. xxix

«невероятные»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 272

«Агент глубокого внедрения»: Philby, My Silent War, p. xxix

«Он лжет нам»: Borovik, The Philby Files, p. xiv

«Он [Филби] настолько полно»: Yuri Modin, My Five Cambridge Friends: Burgess, Maclean, Philby, Blunt, and Cairncross by Their KGB Controller (New York, 1995), p. 201

«таким образом»: Borovik, The Philby Files, p. 218

«борьбу единого фронта»: ibid., p. xi

«и его скромный вклад помог»: Knightley, The Master Spy, p. 128

«подверженный перепадам настроения и нервный»: Vermehren file, TNA KV 2/956

«Город наводнен»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 224

«специализировались на том, чтобы делать британцев»: ibid

«Я отлично его запомнил»: Elliott, Umbrella, p. 135

«невысокого роста, кругловатый»: ibid.

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности