chitay-knigi.com » Историческая проза » Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 102
Перейти на страницу:

Моя семья заслуживает похвал и нежных чувств за то, что вытерпела еще один всепоглощающий шпионский проект, не выставив меня за дверь. Кейт — вся моя любовь.

Примечания

Цитаты с пометкой KV отсылают читателей к файлам Секретной службы, PREM — к документам кабинета премьер-министра, а FO — к материалам Форин-офиса, все они находятся в национальных архивах (TNA) в городке Кью неподалеку от Лондона.

Эпиграфы

«Так на общем английском сленге называют сотрудников»: spymuseum.org/education-programs/spyresources/language-of-espionage.

«Если бы пришлось выбирать»: The Nation, 16 July 1938

Глава 1. Начинающий шпион

«Для меня большое облегчение»: Nicholas Elliott, Never Judge a Man by his Umbrella (London, 1992), p. 101

«Сказано — сделано»: ibid.

«постигла любовная неудача»: ibid., p. 3

«образцом английского»: ibid., p. 1

«декадентства»: ibid., p. 88

«когда имеешь дело с иностранцами»: ibid., p. 43

«Клода невероятно смущал»: ibid., p. 13

«Бог, болезни и все, что ниже пояса»: ibid., c. 18

«ничего более неприятного»: ibid., p. 31

«кромешного ада»: ibid., p. 21

«Растущая четкость»: ibid., p. 34

«Насколько прилежно мне нужно заниматься и над чем работать»: ibid., p. 80

«Он настоятельно советовал»: ibid.

«триумфом над экзаменаторами»: ibid., p. 89

«вялой, свойственной высшему обществу манерой»: Peter Wright, Spycatcher: The Candid Autobiography of a Senior Intelligence Officer (London, 1987), p. 174

«Из меня бы никогда не вышло»: Elliott, Umbrella, p. 40

«подчиняться не приказу»: ibid.

«страшила»: ibid., p. 15

«не более и не менее странно»: ibid.

«неспособностью найти для себя»: ibid., p. 91

«Никакой серьезной процедуры»: Nicholas Elliott, With My Little Eye: Observations Along the Way (Norwich, 1993), p. 16

«на дипломатической службе»: Elliott, Umbrella, p. 93

«возможность своими глазами увидеть»: ibid., p. 99

«Мы осторожно осматривались»: ibid.

«исключительно безрассудная вылазка»: ibid.

«Фюрера чествуют»: цит. по James Holland, Daily Mail, 18 April 2009

«Меня так и подмывает»: Elliott, Umbrella, p. 100

«подстрелить мерзавца оттуда»: E. Butler, Mason-Mac: The life of Lieutenant-General Sir Noel Mason-MacFarlane (London, 1972), p. 75

«настоятельно советовал»: Elliott, Umbrella, p. 100

«Меня не надо было долго»: ibid., p. 101

«как только почувствует себя»: Christopher Andrew, The Defence of the Realm: The Authorised History of MI5 (London, 2009), p. 195

«лучшим и самым талантливым»: ibid., p. 196

«бесценные сведения»: ibid.

«Я, действительно, старался»: ibid.

«Англичане безнадежны»: ibid., p. 204

«приносит себя в жертву»: ibid.

«Клоп был человеком»: Elliott, Umbrella, p. 149

«сложным человеком»: ibid., p. 102

«Мотивация его была чисто»: ibid.

«Неужели Гитлер начнет»: ibid.

«Согласно текущему плану»: ibid.

«ошеломляющее утверждение»: ibid.

«всегда демонстрировал»: Andrew, Defence of the Realm, p. 246

«к осени 1939 года»: Keith Je1 ery, MI6: The History of the Secret Intelligence Service 1909–1949 (London, 2010), p. 385

«было всего лишь делом времени»: Andrew, Defence of the Realm, p. 242

«блестящим лингвистом»: Elliott, Umbrella, p. 103

«хвастливым ослом»: ibid.

«свергнуть нынешний режим»: ibid., p. 382

«У меня такое предчувствие»: Andrew, Defence of the Realm, p. 244

«с важной шишкой»: Je1 ery, MI6, p. 384

«Поблизости никого не было»: ibid.

«В следующую минуту»: Sigismund Payne Best, The Venlo Incident (London, 1950), p. 17

«Одним махом»: Elliott, Umbrella, p. 103

«удалось составить»: ibid.

«чрезмерное честолюбие»: ibid.

«возможность выиграть»: ibid.

«В конечном итоге»: arcre.com/archive/sis/venlo

«передавал Москве все данные»: Andrew, Defence of the Realm, p. 262

«столь же чудовищным, сколь»: Elliott, Umbrella, p. 103

«Как трудно на заре пути»: Elliott, My Little Eye, p. 11

«Получена информация»: Elliott, Umbrella, p. 106

«Вскоре стало очевидно»: ibid.

«Мы вышли в финальный»: ibid., p. 109

«обычным и спокойным»: ibid.

«мне и на мгновение не приходило в голову»: ibid.

«Англию охватила»: ibid., p. 111

«предоставить свидетельства той»: ibid.

«чувством товарищества»: ibid., p. 110

«Я почувствовал настоящую опасность»: ibid.

«Бэзил Фишер пал»: ibid., p. 111

Глава 2. Пятый отдел

«Он был из тех»: Sir Robert Mackenzie, интервью с Филипом Найтли, 1967, цит. по: Phillip Knightley, The Master Spy: The Story of Kim Philby (London, 1988), p. 119

«неуверенными и спотыкающимися остротами»: Graham Greene, предисловие к книге: Kim Philby, My Silent War: The Autobiography of a Spy (London, 1968), p. хх

«недюжинной отваги»: E. G. de Caux to Ralph Deakin, 14 January 1938, The Times Archives

«Многие выражают разочарование»: The Times, 17 November 1939

«Пальто из верблюжьей шерсти»: заявка на компенсацию, The Times Archives

«отпустил несколько намеков»: Philby, My Silent War, p. xxviii

«Для такого человека, как вы»: Knightley, The Master Spy, p. 79

«Мы что-нибудь придумаем»: ibid.

«военных заданий»: Philby, My Silent War, p. 9

«необычайно располагающей к себе»: ibid.

«Я начал пускать пыль в глаза»: ibid., p. 10

«на [него] ничего нет»: ibid.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности