Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодаря этим инцидентам многие одиночки встали на путь истины и вернулись в лоно семьи, — сухо заметил Франц Леопольд.
— Нам следует вернуться и посмотреть, не можем ли мы чем-нибудь помочь, — предложила Иви.
— Помочь? При возведении магической защиты? — переспросил Лучиано.
— Именно это я и имела в виду, — подтвердила Иви.
Лучиано скорчил гримасу.
— Почему у тебя такой кислый вид? — спросила Джоанн. — Ты не можешь или не хочешь нам помочь? Не ты ли только что хвастался способностями Носферас?
— Я и рад бы помочь, но не могу. Пока не могу, — смущенно пробормотал он. — У нас этим занимаются старейшины.
Франц Леопольд уже открыл было рот, по Алиса его опередила:
— К сожалению, я тоже ничем не могу помочь. Я не имею ни малейшего представления, что нужно делать.
Тут все взглянули на Иви.
— Ну, я могла бы предложить свою помощь.
— Ты? — уставилась на нее Джоанн.
Друзья обменялись взглядами. Иви сама загнала себя в угол. Кроме них и Мэрвина, никто не знал, что Иви — не наследница Лицана, а не чистокровная, разменявшая уже вторую сотню лет. Так и должно было оставаться впредь. Сеймоур тихим рычанием выразил свое неудовольствие.
— Знаешь ли ты, что у нас это считается искусством, которому нужно долго учиться. — Иви виновато взглянула на друзей, извиняясь за эту ложь. Но это была не совсем ложь, скорее небольшое отклонение от истины, как назвала бы это Алиса.
— Ты не должна раскрывать своих секретов, — сказала Фамалия чуть позже. — Будет жаль, если тебя отчислят из академии.
— Я знаю, — тяжело вздохнула Иви.
Сеймоур заскулил и утешающе уткнулся носом в ее руку.
— Как было бы замечательно, если бы во всех семьях не существовало разделения на чистокровных вампиров и укушенных. Тогда мне не пришлось бы притворяться, чтобы учиться в академии.
— К сожалению, этого не добиться никакими конференциями и договорами. — Алиса кивнула. — По крайней мере не так скоро. И пока мы не пройдем обучение у клана Дракас, тебе ни в коем случае нельзя разглашать свою тайну. Дракас не принимают никаких извинений, когда речь идет об иерархии. Посмотри только, как Анна Кристина или Франц Филипп обращаются со своими тенями! Жаль, но мы ничего не можем исправить. Да и Франц Леопольд не особенно ласков с Матиасом.
Иви вздохнула еще раз.
— Своими отлучками он мешает выполнять Матиасу его обязанности. Что? Почему ты смеешься?
Иви потребовалось некоторое время, чтобы успокоиться.
— Наследник, доставляющий хлопоты своему защитнику и постоянно пускающийся в опасные приключения? Ты сейчас и вправду говоришь о Франце Леопольде и Матиасе? Не знаешь ли ты еще кого-нибудь, кто поступает так же?
Алиса капризно надула губы.
— Не имеешь ли ты в виду меня и Хиндрика?
Иви сделала вид, что задумалась.
— Такая мысль и правда приходила мне в голову.
— Довольно, — обиделась Алиса. — Ты опять сравниваешь меня и Франца Леопольда. Смотри, не заведи себе привычку валить все в один котел.
— Ты и я в одном котле? — раздался удивленный голос за их спинами. — Я себе этого не представляю. Позволено ли мне будет спросить, о чем речь? Мною движет искреннее любопытство. Я подозреваю, что этот рецепт был подсмотрен в поваренной книге самого дьявола.
Иви засмеялась.
— Ты точно туда попадешь, если будешь и дальше дразнить Алису.
Франц Леопольд окинул Фамалию взглядом с ног до головы.
— Возможно, ты и права. Давление пара растет и вскоре сорвет крышку котла напрочь, если мы продолжим делиться кулинарными рецептами.
Иви рассмеялась, в то время как Алиса попросила его прикусить язык. Она набросилась на Франца Леопольда, чем заслужила удивленный взгляд.
— Что я не так сказал? Я думал, что Фамалия обладают чувством юмора, но, по-видимому, ошибся.
Иви положила ладонь ему на плечо. Франц Леопольд ощутимо вздрогнул, но руки не убрал.
— У Алисы есть чувство юмора, и тебе это прекрасно известно, — сказала Иви. — Но иногда ей не хватает уверенности. Тебе нужно научиться проявлять снисхождение, вместо того, чтобы постоянно задевать и злить ее.
— Неуверенность? У Фамалия? У тех, кто лучше всех все знают и умеют? — возразил Франц Леопольд.
— Это не имеет ничего общего с темой нашего разговора, и ты это прекрасно понимаешь. Или ты хочешь сказать, что больше не пытаешься залезть в мысли и чувства других? Прости, Лео, но я тебе не верю.
Франц Леопольд уже открыл было рот, чтобы выразить несогласие, но потом закрыл его, так ничего и не сказав. Его лицо стало задумчивым.
— Да, ты права. Это странно. Очень странно.
Он попрощался кивком головы и ушел.
Малколм видел, как два представителя клана Пирас с друзьями и волком исчезли друг за другом из пещеры. Он шел за ними по пятам до большого зала. О занятиях он в этот момент не думал. Пирас и другие наследники со своими слугами сорвались с места, словно потревоженный пчелиный рой.
Должен ли он последовать за ними? Малколм огляделся. Никто не обращал на него внимания. Большинство наследников внимательно прислушивались к разговорам Пирас, чтобы узнать как можно больше. Слуги были рядом и следили за своими подопечными, только Винсент, ребенок из клана Вирад, как обычно, сидел в своем открытом гробу, настолько поглощенный чтением новой книги, что не замечал ничего из происходящего вокруг. Единственным, кто время от времени посматривал в его сторону, был Раймонд. Малколм ждал, когда он вновь повернется к Ровене, чтобы незаметно покинуть пещеру.
Ему не составило труда найти дорогу. Он уже проходил здесь вместе с Фернандом. Кроме того, он должен был признать, что уроки Пирас принесли свои плоды. Малколм не думал, что может научиться у них чему-нибудь полезному. Занятия с крысами также не прошли безрезультатно. Малколм почуял сразу двух грызунов и заставил их служить себе. Они должны были разнюхать, свободен ли путь впереди. Он не хотел столкнуться с неприятными неожиданностями.
Вскоре Малколм уже достиг выхода, который вел в ботанический сад. Малколм выбрался наружу и огляделся. Сад выглядел именно так, как и должен был выглядеть ночью — покинутым и неосвещенным. Иногда в темноте раздавались крики экзотических животных. Малколм принюхался. Он почувствовал запахи сотен людей, проходивших здесь сегодня, но тот единственный запах, который он надеялся найти, отсутствовал. Но вампир не терял надежды. В саду еще много тропинок.
Малколм свернул с центральной аллеи и перепрыгнул через ограду, отделявшую ботанический сад от зоопарка. Он быстро прошел мимо дома с шестиугольным павильоном на другой стороне парка к искусственной скале, возле которой был построен вольер с попугаями. Там вампир прикрепил маску. Ему хватило одного взгляда, чтобы понять, что маски уже не было. Малколм почувствовал, как его грудь немного сдавило. Что-то всколыхнулось у него внутри. В два огромных прыжка он преодолел расстояние до того места, где оставил маску, и пригнулся, втягивая воздух и тщательно отфильтровывая его. Был ли здесь аромат Латоны? Вампир присел на корточки и приблизил свое лицо к побегам плюща. Ничего. Но он почувствовал слабый аромат мужчины, который был ему знаком. Этот мужчина был здесь вчера. Малколм спрыгнул вниз со скалы и принялся тщательно обследовать окружающую местность. Один раз ему показалось, что он почувствовал ее запах, но это его обоняние сыграло с ним злую шутку. Тут было слишком много новых запахов, и они накладывались друг на друга. Разочарованный Малколм замер на месте. Его взгляд снова вернулся к месту, где он оставил маску.