Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующим вечером занятия возобновились. Люди вернулись на поверхность, едва забрезжила утренняя заря. Естественно, им не удалось поймать ни одного вампира — если они искали именно их, что вызывало сомнение у Люсьена и Себастьена. Иоланта же, напротив, была убеждена, что люди замышляют что-то против клана Пирас. Чем вызывала добродушные насмешки Гастона и Клода.
— Что все-таки произошло с гробами в верхних пещерах под Люксембургским садом и в грязных квартирах на холме Шомон? Люди сожгли все гробы, которые им удалось найти в гипсовых пещерах!
— Да, они обнаружили несколько наших тайных убежищ, — отмахнулся Клод. — Ну и что? Они были не так надежно защищены, как пещеры под госпиталем Валь-де-Грас, но о них было известно всем, кто не хотел оставаться у нас на ночлег. Люди сожгли несколько гробов. Ну и что из этого? Мы можем оборудовать себе другие тайники. Кладбища разрастаются, и в криптах иногда можно найти драгоценности, если там похоронен кто-то из вельмож.
— Странно другое, — вмешался Гастон в их разговор, — и это вызывает у меня беспокойство. Ни у кого из этих людей не было с собой оружия, способного причинить нам вред. Как они смогли проникнуть в пещеры под Валь-де-Грас? Давайте вернемся немного назад. Мы все представители клана Пирас. Мы являемся прямыми наследниками нашего господина или людьми, которые в лабиринтах под городом встретились со своей судьбой, освободившей их от жалкого существования и давшей взамен бессмертие и постоянную жажду крови.
Он говорил о том, что в действительности произошло в пещерах под больницей.
Старики возвращались назад в свои глубокие пещеры, Немного выше облюбовали себе для ночлега пещеру молодое поколение семьи Пирас, а также Гастон, Иоланта и Клод. Сами же наследники коротали дни в верхней пещере, отделенной от других рядами гробов, где отдыхал господин Люсьен и его ближайшие советники. В дальней пещере находились гробы остальные членов семьи.
В то время как наследники кланов под неусыпным контролем отрабатывали свои навыки — причем им не дозволено бы ни покидать отведенную под занятия пещеру под Валь-де-Грае, члены клана Пирас двинулись в путь. С наступлением ночи патрули спускались под землю и рыскали в отдаленных районах, постепенно расширяя территорию поисков. Представители клана Пирас довольствовались тем, что следовали за людьми по пятам и наблюдали. Им не приходилось прикладывать особых усилий, чтобы оставаться незамеченными. Этой ночью не случилось ничего, заслуживающего внимания, только в одной из пещер опять было сожжено несколько гробов и на севере на холме Бют-Шомон люди помешали трапезе нескольких вампиров, которым пришлось уйти, оставив своих ослабленных жертв Жертвами вампиров оказались двое старьевщиков, которые оборудовали себе ночлежку рядом с парком в одной из взорванных пещер. Патруль подобрал этих двух несчастных и доставил их в госпиталь Кошен. У вампиров не было объяснения, почему старьевщиков отправили именно в этот госпиталь.
Все это стало известно наследникам кланов только утром, когда Хиндрик, члены клана Пирас и другие вампиры вернулись назад. Остальные продолжали поиски главы клана, но пока безрезультатно.
Хотя Алиса и Франц Леопольд отличились на занятиях этой ночью, оба пребывали в скверном расположении духа.
— Что с вами сегодня приключилось? — спросил Лучиано, с нетерпением ожидая своей порции крови, которой обеспечивали наследников. — Занятия сегодня были не особенно сложными.
— С ними справился бы и младенец, — сказал Франц Леопольд.
— Да уж, на таком ограниченном пространстве нет места для творчества, — произнесла Алиса. — Справились даже Кьяра и Мари Луиза, хотя на них это и не похоже.
— Но это не причина, чтобы унывать, — пожал плечами Лучиано.
— Для такой неприхотливой личности, как ты, возможно, и нет, — ехидно заметил Франц Леопольд. — Но у меня есть дела поважнее, чем тратить свое время на подобные пустяки.
— Например? — Лучиано не собирался молча сносить насмешки Франца Леопольда.
— Например, увидеть своими глазами, что будет дальше, — сказал Франц Леопольд.
— Оттачивать свой ум дальше или повозиться с новой головоломкой, — не унималась Алиса.
— Или попытаться отыскать в библиотеке Эрика еще какую-нибудь информацию об этом загадочном седьмом клане вампиров, — продолжил Дракас.
— Или раздобыть платье, чтобы пойти в оперу, — подхватила наследница клана Фамалия.
— Нам нужно занять себя чем-нибудь полезным, а не тратить время впустую, — подвел итог Франц Леопольд, и Алиса с ним согласилась.
— Не знаю, что произошло, — поочередно взглянув на них, сказал Лучиано, — но то, что вы наконец нашли общий язык, мне не нравится. Хотя ваши постоянные перебранки и действуют мне на нервы, но, поразмыслив, я пришел к выводу, что это все же лучше, потому что вашей дружбы я не вынесу. — И Лучиано удалился пружинистой походкой.
Алиса и Франц Леопольд удивленно переглянулись.
— Что? Дружба и полное взаимопонимание? Да ни за что на свете! — крикнула Алиса и даже отошла немного от члена семьи Дракас.
— То, что мы сошлись во мнениях по этому вопросу, всего лишь досадное исключение из правил, — подтвердил Франц Леопольд, прежде чем присоединиться к своему клану.
Алиса проводила его взглядом.
— Если я правильно истолковала слова Лучиано, то мы с Францем Леопольдом придерживаемся одного и того же мнения, — обратилась Алиса к Иви, и ее лицо исказилось от отвращения.
— А что в этом плохого?
— Ты ведь пошутила сейчас, не правда ли? «Плохо» — неподходящее слово. Вернее было бы сказать «ужас», «катастрофа»! Но о чем это я? Все это полный бред. Мы с Францем Леопольдом абсолютно ни в чем не похожи.
— И поэтому пришли к одному мнению, — усмехнулась Иви.
— Не вижу в этом ничего смешного! — рассердилась Алиса. Но, отвечая на твой вопрос, скажу: ничего непоправимого не случится, если иногда наши мнения будут совпадать.
— Но несмотря на противоречия во взглядах вы ведь друзья? Хотя я не считаю Франца Леопольда вампиром, достойным доверия, — сказала Иви серьезно.
— Ну если ты действительно так думаешь, — с сомнением протянула Алиса. — Хотя он смелый, и мне кажется, что в случае необходимости мы можем на него положиться. Но это все равно не значит, что между нами есть что-то общее.
Брэм Стокер бродил вокруг оперы. Он внимательно рассматривал здание со всех сторон, и это позволяло ему не выделяться на фоне других. Здание оперы было шедевром архитектурного искусства. Брэм отошел немного назад, чтобы охватить взглядом фасад. Классические колонны, консоли и карнизы, разноцветный мрамор, позолоченные бюсты и капители… Все до малейших деталей продумано и соединено в единое целое. Каждая сторона здания была увенчана скульптурной группой. Сверкающие золотом фигуры олицетворяли поэзию и гармонию. Как бы ни восхищался Брэм Стокер архитектоникой такого шедевра, как опера Гарнье, его мысли больше занимало то, что было скрыто в недрах здания. Точнее говоря, он интересовался обитающими там и не дающими покоя директору оперы сущностями. Брэм все еще ни на шаг не приблизился к Призраку. Как его можно выследить? Каждый вечер посещать оперу и надеяться на случай? Это нанесет ощутимый удар по его кошельку, особенно если заказывать себе места в ложе. Брэму было известно мнение Оскара об этом, незачем было и спрашивать. Хотя для Оскара было вполне в порядке вещей проводить каждый вечер с новыми друзьями в варьете или кабаре, таком, как, например, «Рейн Бланш», он не стал бы театралом, особенно по такой сомнительной причине, как возможность встретиться с Призраком. Он называл бы это сумасшествием. «Возможно, я действительно немного не в себе», — подумал, улыбнувшись, Стокер.