chitay-knigi.com » Разная литература » Фолклендский коммандо - Хью Макманнерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:
перев.)

5

часть коммандос морской пехоты, примерно батальонного уровня (прим. перев.)

6

CSPEP (прим. перев)

7

от сигналов боцманских дудок на парусных кораблях (прим. перев.)

8

«Knave» — довольно известный в свое время британский порножурнал. (прим. перев.)

9

Ramsbottom скорее всего, игра слов. Можно сказать, что фамилия у него была «Пробейдно». (прим. ред.)

10

113 мм (прим. перев.)

11

приписанный к кораблю КВМФ представитель Королевской военной полиции (прим. перев.)

12

общее прозвище матросов Королевского флота, как Томми солдат. (прим. перев.)

13

английский актер-комик, отличавшийся высоким и скрипучим голосом (прим. перев.)

14

прим. автора 2014 года: я имел ввиду морскую блокаду и, возможно, морское сражение

15

портативный приемник, а также уборная на разговорном слэнге (прим. перев.)

16

«Медведь» ТУ-95 (прим. перев.)

17

54 кг (прим. перев.)

18

Эскадрон подразделение или часть, численностью около роты. (прим. перев.)

19

прим. автора: атомные подводные лодки КВМФ, о которых мы в то время не знали, были размещены в различных точках по маршрутам подхода аргентинцев, сообщая об их перемещениях. Они были дополнены в разное время группами сил специального назначения и агентами, способными контролировать деятельность на аргентинских авиабазах. Достаточно сказать, что флот получал своевременные и точные предупреждения об атаках аргентинской авиации, которые не всегда были учтены должным образом.

20

я не мог измерить, насколько быстро они в самом деле летели но я бы предположил, что на полной скорости. Максимальная скорость «Скай Хок» А4 составляет 675 миль в час (прим. автора)

21

FLYCO, Flight Commander, командир вертолетных операций на «Интрепиде», полетной палубы и управления воздушным движением (прим. автора)

22

Подтверждение см. в «Войне и СМИ» генерала Джона Стайнера, стр. 176. (прим. автора.)

23

«сухое горючее» ( прим. перев.)

24

напарника (прим. перев.)

25

палочки печенья в шоколаде, типа «Твикс» (прим. перев)

26

Прим. автора: десятилетие спустя я смог убедиться, что это был один из аргентинских «Red de Observatores A Ellas», гражданских добровольцев, возможно, из секретных служб, расположившихся с передатчиком среди холмов вне нормального радиолокационного прикрытия. Рации у жителей Фолклендов были конфискованы и переданы этим наблюдателям, в течении некоторого времени очень эффективно руководившими аргентинскими воздушными атаками на британские корабли в Сан-Карлос.

27

Прим. автора: очень, очень скучные наименования… для примера, американцы назвали начальную операцию первой войны в Персидском заливе операция «Щит пустыни» — защита от вторжения Саудовской Аравии и Бахрейна. Когда началась бомбежка, она превратилась в операцию «Буря в пустыне». Британское название для всего этого вызывающего ажиотаж события было операция «Грэнби»…

28

центру амфибийных операций, AOR (прим. перев.)

29

при высадке десанта в бухте Блафф-Коув в результате авианалета БДК «Сэр Тристрам» был подожжен, БДК «Сэр Галахэд» потоплен (прим. перев.)

30

новостей Би-би-си (прим. перев.)

31

прим. автора: это относится к событиям, которые были на самом деле четыре ночи назад. Я намеренно писал неконкретные письма

32

персонажи сказочной повести о жителях берега реки м-р Водяной Крыс, м-р Крот, м-р Жабс и т. д. ( прим. перев.)

33

Прим. автора: я встретился с Бобом Хармсом на собрании в честь 25-летней годовщины летом 2007 года. Он отвел меня в сторону и сказал: «Я всегда хотел тебе сказать, как плохо я себя чувствовал, приехав на «Интрепид», чтобы отправить тебя на эту задачу на Бигль-Ридж. Я видел, что вы все измотаны, и уж точно не хотите продолжать в том же духе. Но ты справился с этим и хочу сказать, что считаю тебя очень хорошим бойцом». Это негромкое заявление очень ободрило меня, особенно после стольких лет

34

Позывной 41 Браво был командой Титча Барфута

35

Good Luck, переданное фонетическим кодом прим. перев.

36

распространенный у англичан тип рыбацких плоскодонок (прим. перев.)

37

Здесь шутки основаны на игре значений слова «light» как «свет», «светильник» и «легкий» (прим. перев.)

38

довольно популярное соревнование у британцев, когда две команды буксируют полевые пушки по трассе с препятствиями (прим. перев.)

39

британский аналог «Плейбоя» (прим. перев.)

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности