Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
Эдуард Мане (1832–1883) – французский художник-модернист, важная фигура в переходе от реализма к импрессионизму.
112
Chase Manhattan Bank (1955–2000) – американский национальный банк, подразделение многонационального финансового холдинга JPMorgan Chase. Whitney Museum of American Art (с 1930) – музей современного искусства в Нью-Йорке (преимущественно американское искусство конца XIX – начала XXI в.).
113
Фрэнк Филлип Стелла (р. 1936) – американский художник-минималист и постживописный абстракционист, скульптор. Доналд Клэренс Джадд (1928–1994) – американский художник-минималист.
114
Отсылка к драматическому монологу британского поэта Роберта Браунинга My Last Duchess (1842).
115
Херолд Розенбёрг (1906–1978) – американский писатель, философ и художественный критик, изобретатель термина «живопись действия». Томас Баэр Хесс (1920–1978) – американский куратор художественных выставок и редактор.
116
Уильям Стэнли Рубин (1927–2006) – американский организатор художественных выставок, критик и историк искусства.
117
Нью-Йоркский (городской) университет (с 1831) – частный университет в южной части Манхэттена.
118
Vorlesungen uber die Asthetik (1835) – конспекты лекций немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831), читанных им в Гейдельберге в 1818-м и в Берлине в 1820–1821 гг.
119
Луи Мишель Элшемьес (также Эйлшемиус, Элшемус, 1864–1941) – американский художник, писавший преимущественно пейзажи и обнаженную натуру.
120
Роберт Розенблум (1927–2006) – американский историк искусства и куратор художественных выставок.
121
Здесь: любезный, милейший (фр.).
122
Колледж Уэллзли (с 1870) – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона, входит в ассоциацию «Семь сестер».
123
Рискованный, непристойный, сомнительный (фр.).
124
Metropolitan Opera Company – театр Метрополитен-опера, ведущая оперная труппа страны. Во время действия романа театр располагался в здании, построенном для выступлений труппы в 1883 г. (в Линкольн-центр опера переехала в 1966 г.).
125
Имеется в виду продукция Fuller Brush Company (с 1906), делавшей упор на сплошное распространение своего товара преимущественно женщинами.
126
Соня Хени (1912–1969) – норвежская фигуристка, трехкратная олимпийская чемпионка в женском одиночном катании (1928, 1932, 1936), впоследствии звезда Голливуда.
127
Даниэль-Анри Канвайлер (1884–1979) – французский галерист и торговец произведениями искусства немецко-еврейского происхождения.
128
Имеются в виду бронзовые скульптуры яр (иар, джар) – «матерей вод», русалок в бразильской мифологии – работы бразильского скульптора Алфредо Ческьятти перед официальной резиденцией президента Бразилии – дворцом Алворада, построенным в 1958 г. по проекту Оскара Нимейера.
129
Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла «Определение любви» (The Definition of Love), перев. Г. Кружкова.
130
Венусберг (нем. Гора Венеры) – популярный мотив европейского фольклора: смертного человека соблазняет эльфийская королева из запредельного мира. Особую известность получил в народной балладе о Тангейзере.
131
Строка из стихотворения Данте Гейбриэла Розетти.
132
Форд Мэдокс Форд. «Конец парада». Т. 1. «Каждому свое», ч. 1, гл. 5, перев. А. Самариной.
133
Реймонд Чандлер. «Вечный сон», гл. 4, перев. А. Ливерганта.
134
Норман Норелл (Норман Дейвид Левинсон, 1900–1972) – американский модельер.
135
Папа Павел VI (Джованни Баттиста Энрико Антонио Мария Монтини, 1897–1978) был интронизирован 21 июня 1963 г. Мэнди Райс-Дейвис (Мэрилин Дейвис, 1944–2014) – валлийская манекенщица и хористка, сыгравшая ключевую роль в дискредитации консервативного правительства Херолда Макмиллана в 1963 г. (т. н. скандал Профьюмо).
136
Леон Джеймз Кармел по прозвищу Герцог (р. 1937) – американский профессиональный бейсболист, аутфилдер. Играл за бейсбольный клуб из Куинза New York Mets (с 1962).
137
Warum? (нем. Почему?) – третья часть сюиты для фортепиано Fantasiestucke, Op. 12 (1837), немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856), вдохновленной произведениями Э. Т. А. Гофмана.
138
Арлин Фрэнсис (Казанян, 1907–2001) – американская актриса, радио- и телеведущая. 26 мая 1963 г. попала в серьезную автомобильную аварию (от удара другой машины ее автомобиль вынужден был столкнуться с третьей машиной, в которой в результате погиб один человек).
139
Песня Фрэнка Лёссера I’ve Never Been in Love Before из оперетты «Парни и куколки» (Guys and Dolls, 1950).
140
Песня Take Him из оперетты Ричарда Роджерза и Лоренца Харта «Дружочек Джои» (Pal Joey, 1940).
141
Эдит Уортон, «В доме веселья», перев. Е. Калявиной.
142
Здесь: настоящий (лат.).
143
Оливер Хазард Перри Ла Фарж 2-й (1901–1963) – американский писатель и антрополог, умер 2 августа.
144
Имеется в виду Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу – мирная акция протеста 28 августа 1963 г. Среди его организаторов – «Конгресс расового равенства» (The Congress of Racial Equality, CORE, с 1942), афроамериканская организация борцов за гражданские права.
145
Персонажи газетного комикса «Мисс Персик» (Miss Peach, 1957–2002) американского художника Мелвина Лазарэса.
146
Die Entfuhrung aus dem Serail (1782) – зингшпиль в трех актах Вольфганга Амадея Моцарта на либретто Готлиба Штефани.
147
«Уже не знаю» (ит.) – ария из первого действия «Свадьбы Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata, 1786), оперы-буффы Моцарта на либретто Лоренцо да Понте по одноименной пьесе Бомарше.
148
Отсылка к Деян. 9:18.
149
После этого – значит, вследствие этого (лат.). Искажение латинской пословицы post et non propter или post hoc non propter hoc – «после, но не вследствие».
150
Персонаж нарративной поэмы Peter Bell: A Tale in Verse (1798, опубл. 1819) английского поэта Уильяма Уордсуорта.
151
Не так ли? (фр.) Фрагмент письма хромой ученицы лондонской школы искусств мистера Хизерли Элизы Мэри Энн Сэвидж (1836–1885) английскому писателю Сэмюэлу Батлеру (1835–1902), который тоже учился в этой школе, о его иллюстрированном путеводителе «Альпы и приюты Пьемонта и кантона