chitay-knigi.com » Классика » Сигареты - Хэрри Мэтью

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:
художественный критик, эстетик формализма.

111

Эдуард Мане (1832–1883) – французский художник-модернист, важная фигура в переходе от реализма к импрессионизму.

112

Chase Manhattan Bank (1955–2000) – американский национальный банк, подразделение многонационального финансового холдинга JPMorgan Chase. Whitney Museum of American Art (с 1930) – музей современного искусства в Нью-Йорке (преимущественно американское искусство конца XIX – начала XXI в.).

113

Фрэнк Филлип Стелла (р. 1936) – американский художник-минималист и постживописный абстракционист, скульптор. Доналд Клэренс Джадд (1928–1994) – американский художник-минималист.

114

Отсылка к драматическому монологу британского поэта Роберта Браунинга My Last Duchess (1842).

115

Херолд Розенбёрг (1906–1978) – американский писатель, философ и художественный критик, изобретатель термина «живопись действия». Томас Баэр Хесс (1920–1978) – американский куратор художественных выставок и редактор.

116

Уильям Стэнли Рубин (1927–2006) – американский организатор художественных выставок, критик и историк искусства.

117

Нью-Йоркский (городской) университет (с 1831) – частный университет в южной части Манхэттена.

118

Vorlesungen uber die Asthetik (1835) – конспекты лекций немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831), читанных им в Гейдельберге в 1818-м и в Берлине в 1820–1821 гг.

119

Луи Мишель Элшемьес (также Эйлшемиус, Элшемус, 1864–1941) – американский художник, писавший преимущественно пейзажи и обнаженную натуру.

120

Роберт Розенблум (1927–2006) – американский историк искусства и куратор художественных выставок.

121

Здесь: любезный, милейший (фр.).

122

Колледж Уэллзли (с 1870) – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени для женщин в пригороде Бостона, входит в ассоциацию «Семь сестер».

123

Рискованный, непристойный, сомнительный (фр.).

124

Metropolitan Opera Company – театр Метрополитен-опера, ведущая оперная труппа страны. Во время действия романа театр располагался в здании, построенном для выступлений труппы в 1883 г. (в Линкольн-центр опера переехала в 1966 г.).

125

Имеется в виду продукция Fuller Brush Company (с 1906), делавшей упор на сплошное распространение своего товара преимущественно женщинами.

126

Соня Хени (1912–1969) – норвежская фигуристка, трехкратная олимпийская чемпионка в женском одиночном катании (1928, 1932, 1936), впоследствии звезда Голливуда.

127

Даниэль-Анри Канвайлер (1884–1979) – французский галерист и торговец произведениями искусства немецко-еврейского происхождения.

128

Имеются в виду бронзовые скульптуры яр (иар, джар) – «матерей вод», русалок в бразильской мифологии – работы бразильского скульптора Алфредо Ческьятти перед официальной резиденцией президента Бразилии – дворцом Алворада, построенным в 1958 г. по проекту Оскара Нимейера.

129

Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла «Определение любви» (The Definition of Love), перев. Г. Кружкова.

130

Венусберг (нем. Гора Венеры) – популярный мотив европейского фольклора: смертного человека соблазняет эльфийская королева из запредельного мира. Особую известность получил в народной балладе о Тангейзере.

131

Строка из стихотворения Данте Гейбриэла Розетти.

132

Форд Мэдокс Форд. «Конец парада». Т. 1. «Каждому свое», ч. 1, гл. 5, перев. А. Самариной.

133

Реймонд Чандлер. «Вечный сон», гл. 4, перев. А. Ливерганта.

134

Норман Норелл (Норман Дейвид Левинсон, 1900–1972) – американский модельер.

135

Папа Павел VI (Джованни Баттиста Энрико Антонио Мария Монтини, 1897–1978) был интронизирован 21 июня 1963 г. Мэнди Райс-Дейвис (Мэрилин Дейвис, 1944–2014) – валлийская манекенщица и хористка, сыгравшая ключевую роль в дискредитации консервативного правительства Херолда Макмиллана в 1963 г. (т. н. скандал Профьюмо).

136

Леон Джеймз Кармел по прозвищу Герцог (р. 1937) – американский профессиональный бейсболист, аутфилдер. Играл за бейсбольный клуб из Куинза New York Mets (с 1962).

137

Warum? (нем. Почему?) – третья часть сюиты для фортепиано Fantasiestucke, Op. 12 (1837), немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856), вдохновленной произведениями Э. Т. А. Гофмана.

138

Арлин Фрэнсис (Казанян, 1907–2001) – американская актриса, радио- и телеведущая. 26 мая 1963 г. попала в серьезную автомобильную аварию (от удара другой машины ее автомобиль вынужден был столкнуться с третьей машиной, в которой в результате погиб один человек).

139

Песня Фрэнка Лёссера I’ve Never Been in Love Before из оперетты «Парни и куколки» (Guys and Dolls, 1950).

140

Песня Take Him из оперетты Ричарда Роджерза и Лоренца Харта «Дружочек Джои» (Pal Joey, 1940).

141

Эдит Уортон, «В доме веселья», перев. Е. Калявиной.

142

Здесь: настоящий (лат.).

143

Оливер Хазард Перри Ла Фарж 2-й (1901–1963) – американский писатель и антрополог, умер 2 августа.

144

Имеется в виду Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу – мирная акция протеста 28 августа 1963 г. Среди его организаторов – «Конгресс расового равенства» (The Congress of Racial Equality, CORE, с 1942), афроамериканская организация борцов за гражданские права.

145

Персонажи газетного комикса «Мисс Персик» (Miss Peach, 1957–2002) американского художника Мелвина Лазарэса.

146

Die Entfuhrung aus dem Serail (1782) – зингшпиль в трех актах Вольфганга Амадея Моцарта на либретто Готлиба Штефани.

147

«Уже не знаю» (ит.) – ария из первого действия «Свадьбы Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata, 1786), оперы-буффы Моцарта на либретто Лоренцо да Понте по одноименной пьесе Бомарше.

148

Отсылка к Деян. 9:18.

149

После этого – значит, вследствие этого (лат.). Искажение латинской пословицы post et non propter или post hoc non propter hoc – «после, но не вследствие».

150

Персонаж нарративной поэмы Peter Bell: A Tale in Verse (1798, опубл. 1819) английского поэта Уильяма Уордсуорта.

151

Не так ли? (фр.) Фрагмент письма хромой ученицы лондонской школы искусств мистера Хизерли Элизы Мэри Энн Сэвидж (1836–1885) английскому писателю Сэмюэлу Батлеру (1835–1902), который тоже учился в этой школе, о его иллюстрированном путеводителе «Альпы и приюты Пьемонта и кантона

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.