Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Итак, я арендовал аэрокэб в «Эллингах Догхорта» в Сонн, дождался, когда Погодная служба объявит запрет на вылеты из-за ветреной погоды, и вылетел к Пыльной площади.
Скажу вам, управлять аэрокэбом и так непросто, но в сильный ветер задача усложнялась многократно. И честно говоря, сидя за штурвалом этой махины, я не раз успел усомниться в успехе предприятия.
Впрочем, вы и так догадываетесь, что все прошло как по маслу. На площадь воздушный экипаж из Сонн прибыл почти одновременно с вдовой. А затем настал роковой момент: все случилось, когда она только покинула одну лавку и уже направлялась в другую. Я снизился и направил аэрокэб прямо на вдову. Сигнал «Потеря управления» я включил за какое-то мгновение до столкновения, чтобы раньше времени не спугнуть свою жертву…
Последовал удар, и кэб приземлился прямо на вдову Баркли…
Ну а дальше все произошло так, как я и рассчитывал. Началась паника. Кричали люди. От своей тумбы к месту столкновения спешил Шнаппер… Я спрыгнул на землю и сыграл взбудораженного и перепуганного происшествием кэбмена. Боялся ли я, что меня арестуют? Само собой, нет – на моей стороне, как вы помните, были настоящие пираньи своего дела из «Гришем и Томм», и при худшем из раскладов они бы за меня вступились. И все же Шнаппер мог все усложнить. Что ж, мои опасения были напрасны: констебля больше волновало, как бы никто из зевак не понял, что я раздавил вовсе не милую старушку. Разумеется, вдова Баркли была одной из этих тварей. А вы полагали, что я готов пойти на убийство человека ради своих целей?
Что ж, Шнаппер всех разогнал под угрозой ареста за столпотворение и велел мне выключить сигнальный колокол и поднимать кэб в воздух, намекнув, что ситуация исчерпана: во всем, мол, виновата погода.
Я убрался с Пыльной площади, а через неделю, вооружившись завещанием вдовы, в дом № 12 на улице Флоретт прибыл некто по имени Драбблоу…
…Сэр Пемброуз прервал рассказ и поджег очередную папиретку. Отпил кофе и постучал пальцами по столу.
Доктор Доу и Джаспер молча глядели на него, ожидая продолжения, но джентльмен-охотник, казалось, погрузился в размышления.
– Как вам удалось избежать печальной судьбы «мух»? – спросил доктор.
Сэр Пемброуз усмехнулся.
– Я несъедобный, в этом все дело. – Оценив хмурые взгляды собеседников, он пояснил: – Табак «Гордость Гротода» – мерзость несусветная, но его дым с примесью средства моего собственного изобретения не позволял им даже думать о том, чтобы на меня облизываться.
– Вы именно так их и травили! – догадался Джаспер. – Дымом!
Сэр Пемброуз кивнул.
– Я использовал «Увядатель Пемброуза», яд для растений, который изобрел, живя в Зинабе.
Доктор Доу покачал головой.
– Вы так и не рассказали, что за карточки с именами хранятся в вашем чемодане.
– Ха! Я был прав: вы влезли ко мне!
– Карточки, сэр Пемброуз. Я так понимаю, это имена и адреса прочих растений, которые прикидываются людьми.
Охотник кивнул.
– За годы, что Карниворум Гротум прячется в Габене, эти твари значительно расплодились. Их около сотни, живущих в разных уголках города, – и это только те, кого мне удалось найти.
– Еще сотня тварей… – испуганно прошептал Джаспер.
– Их не стоит опасаться, – заверил сэр Пемброуз. – По крайней мере, пока что. Я не знаю, что с ними сделали те, что живут на Флоретт, но все они пребывают в некоем подобии лунатизма, ведут себя очень пассивно, не питаются и, судя по моим наблюдениям, никого не похищают. Очень предусмотрительно со стороны миссис Браун: если бы еще сотня растений начала отлавливать горожан в Тремпл-Толл, это не удалось бы скрыть.
Доктор Доу нахмурился:
– Позвольте мне подытожить. Вы так и не узнали, где именно находится Карниворум Гротум.
– Где-то в доме. Я пока так и не нашел саму Праматерь – вы ведь понимаете, что я должен вести себя очень осторожно. Излишнее любопытство мгновенно раскрыло бы меня.
– Я знаю, где монстр! – воскликнул Джаспер, и пара джентльменов за соседними столиками снова опустили газеты, наделив его осуждающими взглядами. Уже тише Джаспер продолжил: он рассказал сэру Пемброузу о тайном ходе, который начинается в оранжерее, и о том, что обнаружил в квартире Карниворри.
Слушая его, охотник даже подался вперед. Он выглядел взволнованным и все бормотал себе под нос: «Ну конечно…», «Ну разумеется…»
Доктор раздраженно поморщился, отметив, что сэр Пемброуз явно начал придумывать какой-то план и, судя по всему, этот план исключал как их с Джаспером участие, так и спасение Полли Трикк. Но было также и еще кое-что – то, что волновало доктора куда сильнее всего прочего.
– Вы забыли упомянуть, какое ко всему этому отношение имеет мистер Блохх.
От услышанного Джаспер выпучил глаза и надул щеки, напоминая лягушку, которую наполнили газом.
Сэр Пемброуз прищурился.
– Как вы узнали про Блохха? Я ведь ничего не рассказывал о нем.
– Кое-что в ваших словах выдает причастность этого господина, – сказал доктор. – Его почерк угадывается между строк. Итак?
– Все дело в «Увядателе Пемброуза», – нехотя ответил охотник. – Я безуспешно пытался получить патент на него, чтобы создать… м-м-м… механизм для распространения, но вы и так, полагаю, знаете, как работает в Габене «Патент-бюро»: бюрократия, нескончаемые проверки и тому подобное. И когда я уже утратил надежду, около месяца назад ко мне пришел человек, представившийся мистером Блоххом. Он сказал, что его очень заинтересовало мое средство (в «Патент-бюро» у него есть свой человек – так он о нем узнал), и предложил купить у меня рецепт. Он совершенно не огорчился, когда я отказал. Мистер Блохх подготовился к встрече: он загодя выяснил все обо мне и сделал верные выводы по поводу того, как и для чего я применяю «Увядатель Пемброуза». «Вы охотитесь на плотоядные растения, – сказал он. – Вы выслеживаете их по одному, прикладываете неимоверные усилия, чтобы отыскать и уничтожить их. Я знаю, что случилось с вашим дедом и прекрасно понимаю ваши опасения касательно этих существ. Я встречал поразительные образцы, которые живут и убивают под самым носом у слепых горожан. Уверен, вы хотели бы разобраться с этими существами