Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я кое-что из экипировки приготовил для нас.
"I prepared something of the equipment for us."
— Что?
"What?"
— Монтажные пояса.
"Installation belts."
— Где ты их нашел?
"Where did you find them?"
— В интернете заказал. Такими альпинисты пользуются.
"I ordered online. Climbers use such."
— Здорово! Мне даже в голову не пришло их искать.
"Great! I even never realized to look for them."
— Сегодня узнаем, пригодятся ли они нам.
"Today we learn whether they will be useful to us."
— Конечно, пригодятся. Если дадут взобраться на мачту, конечно.
"Undoubtedly, if we were allowed to climb the mast, of course."
— Я звонил Лукасу с утра. Он сказал, что все будет нормально.
"I called Lucas in the morning. He said that everything would be fine."
— Он уже на корабле?
"He's already on the ship?"
— Наверное.
"Probably."
Остальную часть пути мы ехали молча, каждый погрузился в свои мысли. Приехав на место, Георгий поставил машину, мы вышли. Он взял с собой пакет с поясами. Дальше надо было пройти немного пешком. Лукас ждал нас на берегу у стоянки парусника. За какие-то пару дней он преобразился — на нем был специальный комбинезон, предназначенный, вероятно, для членов экипажа. Увидев его, я помахала ему рукой, и он махнул в ответ.
We rode in silence the rest of the way; each immersed in his own thoughts. Arriving at the place, George parked the car; we got out of it. He took the package with belts. Then we had to walk a bit on foot. Lucas was waiting for us on the shore at mooring of the sailboat. He changed over a couple of days — it was wearing a special jumpsuit, designed probably for crew members. Seeing him, I waved, and he waved back.
Мы подошли, обменялись приветствиями. Я не удержалась, спросив его:
We approached and exchanged greetings. I could not resist, asking him,
— Лукас, откуда такой комбинезон? Тебя приняли в команду?
"Lucas, where did this suit? Did you make the team?"
Лукас улыбнулся, но не ответил.
Lucas smiled but did not answer.
— Пойдемте, — пригласил он нас идти за ним.
"Come on," he invited us to follow him.
Не знаю, как ему удалось стать «своим», но он и вправду провел нас на парусник. К нам подошел Бент — «земляк» Лукаса. Лукас представил нас Бенту на английском:
I don't know how he managed to become an insider, but he really rose to the sailboat with us. "Countryman" of Lucas, Bent, came up to us. Lucas introduced us Bent in English,
— Бент, это мои друзья из Санкт-Петербурга. Георгия ты видел, а это Александра.
"Bent, these are my friends from Saint-Petersburg. You already know George, and this is Alexandra."
Я, не удержавшись, спросила, протягивая Бенту руку:
I could not hold back and asked, holding out Bent my hand,
— А вы, наверное, тот самый земляк Лукаса? Я Александра, рада знакомству.
"And you must be the countryman of Lucas? I'm Alexandra, nice to meet you."
— О, Вы знаете обо мне. Я Бент, взаимно, — пожимая мою руку, ответил он.
"Oh, you know about me. I Bent, mutually," shaking my hand, he said.
Потом он обменялся приветствиями с Бигбеном. Лукас, обращаясь к Бенту, сказал:
Then he exchanged greetings with Bigben. Lucas, turning to Bent, said,
— Пошли к капитану?
"Went to the captain?"
— Пошли.
"Let's go."
Они привели нас, меня и Бигбена, к капитану. Пока мы шли, я осматривала бриг и, к своему удивлению, увидела на нем двух девушек, которые возились с парусом. Действовали они довольно-таки уверенно.
They led us, Bigben and me, to the captain. As we walked, I examined the brig and saw two girls on it to my surprise. Girls were busy with a sail and acted pretty confident.
Капитаном оказался невысокий жилистый мужчина со светлыми волосами. Он сначала окинул нас взглядом, после чего поприветствовал и пожал руки Георгию и мне. Эрик, так его звали, говорил на английском:
The captain was a not high wiry man with blond hair. He looked us then said Hi and shook hands with George and me. Eric that was his name spoke in English.
— Лукас, это те самые пара ребят, с которыми ты поставишь паруса на раз, быстрее команды?
"Lucas, this is a couple of guys that will help you to put the sails up in no time, faster than the team?"
— Да, Эрик. Можешь считать, что ты проиграл пари, — ответил Лукас.
"Yes, Eric. We can assume that you lost a bet," said Lucas.
— Не торопись, — невозмутимо парировал капитан.
"Don't hurry," the captain calmly answered.
Лу ничего не говорил нам, во всяком случае, мне, о том, что мы будем ставить паруса на бриге. Неожиданный поворот событий. Мы с Бигбеном никогда этого не делали. Как он мог решить за всех? Да еще и пари заключил, поставил на нас. Я почувствовала, как внутри меня поднялось возмущение. Мои щеки стали краснеть, но никто этого не заметил, поскольку капитан уже вел нас к мачте.
Lou didn't say anything to us or me in any case what we will put the sails at the brig. It was an unexpected turn of events. Neither Bigben nor I never did it. How could he for everyone to decide? He even made a bet, put on us. I felt rose indignation inside me. My cheeks began to blush, but nobody noticed it because the captain already was leading us to the mast.
— Перед праздником обычные паруса меняют на алые. Нам надо будет поставить паруса на фок-мачте. — сказал Лукас, пока мы шли.
"Before the feast, sailors are changing conventional sails to scarlet. We need to put scarlet sails to the fore-mast," said Lucas, as we walked.
Кровь застучала у меня в висках. Я была зла на Лукаса. Знал ли Бигбен об этом пари? Украдкой я посмотрела на Георгия, но его лицо было невозмутимым. Я потрогала свои щеки — они пылали. Ну, Лукас, ну, погоди!.. Да и Бигбен «хорош», если он знал…
The blood was pounding in my temples. I was mad at Lucas. Did knew Bigben about this