chitay-knigi.com » Детективы » Синдром Гоголя - Юлия Викторовна Лист

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:
сообразить, что ложное спасение вот оно – близко, нужно давить на него и вырвать признание сейчас, при Плясовских, при свидетелях, иначе Грениха затянет в это дело еще глубже.

– Что еще она вам сказала? – процедил Константин Федорович, надавив на рану и заставив того испустить стон.

– Что вы хотите? Чтобы я все на нее свалил?

– Чтобы правду сказал. Правду!

– Не хочу, – он вернулся взглядом к потолку. – Нет смысла. Я все испортил… Я умираю, да? Я умираю, профессор? Что там… – Он хотел посмотреть, но Грених не дал, легким толчком в плечо вернув его к стене.

– Кто убил Офелию? Ася? – строго воззрился профессор, кляня себя за то, что заставляет умирающего страдать и обманным путем вызывает его на честность. Но за спиной стоял ошарашенный начальник милиции, который не умел делать правильных выводов.

– Не-ет, – Зимин застонал, потому что Грених опять сдавил ему руку с ветошью, которую тот прижимал к окровавленному животу. – Я… я задушил, подушкой!

– А кто Асе ожогов понаставил? Кто над ней надругался?

– Никто ее не трогал! – стиснув зубы, выдавил Зимин. – Она сама упала, увидела меня, когда я с кладбища сам не свой в грязи и крови к ним пришел… испугалась и упала, стукнулась о край стола. Мы ее на кровать перетащили, у меня раны на ладони и на лодыжке были глубокие – о доски гроба кожу сильно разодрал, провалился в могилу, а потом еще и с дефибрера навернулся, когда Кошелева перепрятывал… я всю ее перепачкал. И Офелия вдруг придумала все выставить так, словно ее Кошелев изнасиловал. Сказала, что проснется, ничего не вспомнит, удар получился сильный. И перчатки надела… ваши перчатки. У нее в аптечке было какое-то средство.

– Но Офелия же знала, что муж мертв! Его тело могли найти…

– Я его отволок и хорошо спрятал. А весь город думал, что он где-то живой ходит. Так пусть бы и думали.

– Ожоги зачем?

– Чтобы вас… следствие… запутать. Кошелев при жизни был по части фантазии тронутый, на него свалить легче легкого… тем более что его бы не нашли.

– Вы в сердцах убили Офелию за то, что она погнала вас, отвергла после всего этого, так ведь?

Зимин устало опустил голову, с его лба струйками стекал пот.

– Так.

– И повеситься потом вздумали? Хотя прежде хотели хлебнуть кислоты, да смелости не хватило… Кислоту у Офелии взяли из аптечки?

– Да, ту самую…

– Эх, Зимин, слушали бы вы меньше людей вокруг, а себя – больше, не случилось бы беды. Как часто бывает, что под воздействием тонкой манипуляции чужие решения и идеи вдруг становятся нашими. И не замечаем, выполняя чью-то волю, полагая, что решение идет от сердца. Вы ж не хотели никого убивать, вы ж не такой человек! Вы смелость копили на что-то другое, великое. А куда ее истратили? Ничего, заштопают, на суде будете слово держать только за себя одного.

– Чего штопать-то, если мне все равно расстрел теперь грозит.

С благодарностью за помощь в церковно-исторических вопросах Левченко Игорю

3 сен. – 29 дек. 2020 г. – 28.04.2021

Примечания

1

А я вот нынче слыву знаменитостью. И повстречать человека, который не знает моего лица, большая редкость (франц.).

2

Они прозвали меня русским Эдгаром По! (англ.)

3

Прятаться здесь (англ.).

4

Плачущие ангелы (англ.).

5

Милость (франц.).

6

Но что-то никак не идет сюжет (франц.).

7

…с медицинской правдоподобностью, с терминами, с обилием медицинских инструментов (франц.).

8

Уснуть (англ.).

9

Василий Алексеевич Гиляровский – русский и советский психиатр.

10

Выгодное (англ.).

11

Боже мой, это неслыханно! (англ.)

12

Мне для книги необходимо (фран.).

13

Как интересно! (франц.)

14

«Фауст» Гете в переводе Н. А. Холодковского, 1878 год.

15

«Фауст» Гете в переводе Н. А. Холодковского, 1878 год.

16

Главный персонаж (франц.).

17

Смотрите, смотрите, доктор, вот он, сидит у двери. Он ждет, когда вы уйдете (франц.).

18

Не оставляйте меня, прошу! Прошу! Я не хочу умирать, мне кажется, я сегодня умру… (франц.)

19

Сегодня (франц.).

20

Завтра (франц.).

21

До завтрашнего утра (франц.).

22

До завтра (франц.).

23

Коммунистический интернационал молодежи.

24

От французского misérable – отверженный.

25

Паралич ресничной мышцы.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности