Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лайон замолчал и закрыл глаза. Миллисент поцеловала мужа, осушив губами слезинку, скатившуюся по его щеке.
— Лайон, мне так жаль. Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
— Но больнее всего мне было от того, что братья покинули меня. Они поверили, да и верят сейчас, что это я столкнул Эмму с утеса.
— Как ты можешь утверждать, что они поверили? — попыталась утешить мужа Миллисент. Она не знала его братьев и не понимала причин их поступка, но была уверена, что должна успокоить Лайона любой ценой. — Возможно, они уехали потому, что чувствовали свою вину перед тобой, ведь они во многом способствовали вашему разрыву с Эммой. Может, уехав, они просто пытались справиться со своим горем.
Лайон с грустью посмотрел на жену и крепко прижал ее к груди.
— Спасибо за то, что веришь в меня. Миллисент прислушалась к ударам сердца Лайона.
— Ты так и не узнал, была ли Эмма и вправду беременна?
— Позже мне сказали, что была, — прошептал Эйтон, — но я знаю наверняка, что ребенок не мог быть моим.
На кухне Баронсфорда глубокая старина соседствовала с современностью. Пекарня с ее великолепными новыми духовыми шкафами резко контрастировала с тремя огромными печками, снабженными железными вертелами. В их широких каменных утробах поджаривали свинину, баранину и говядину. Из года в год, из века в век. Даже сейчас из котла, подвешенного над огнем, разносился аппетитный запах овсяной каши.
— Мне очень понравилось все, что вы выбрали, миссис Макалистер. — Миллисент взяла еще одну буханку хлеба у одного из пекарей и завернула ее в полотно, прежде чем положить в корзину.
— Не может быть, чтобы все было хорошо. Такой важный прием. Должно же быть что-то, что вам не по нраву.
— Ровным счетом ничего. — Миллисент приветливо улыбнулась служанке, которая забрала две полные корзины и поставила на их место пустые.
— А выбор блюд для позднего ужина? — настойчиво спросила экономка.
— Он великолепен.
— А десерты?
— Восхитительны.
— Сервировка?
— Прекрасная.
— Пирожные, украшенные свежими ягодами?
Миллисент удивленно подняла брови.
— Этого не было в меню, которое мы с вами обсуждали сегодня утром. Где вы собираетесь найти свежие ягоды в марте?
— Я просто проверяла вас, миледи. Хотела убедиться, что вы меня слушаете.
Миллисент весело рассмеялась, и сурово сжатые губы экономки едва заметно дрогнули.
— Не понимаю, почему вам так трудно поверить, что я действительно восхищаюсь вашей работой? Вы прекрасно подготовились к приему гостей, поразили меня своим вниманием к мелочам. Вы бесподобны, миссис Макалистер, я полностью вам доверяю.
Экономка встряхнула чистую салфетку и подала ее хозяйке, чтобы та могла завернуть хлеб. Миллисент расценила этот жест как знак примирения.
— Вы слишком добры, миледи. Мы уже несколько лет не видели, чтобы хозяйка Баронсфорда заглядывала на кухню. — Прежде чем Миллисент успела ответить на комплимент, экономка взяла у пекаря буханку хлеба и принялась сама ее заворачивать. — Еще кое-что нам предстоит сделать, миледи. Приготовить корзины с едой для беженцев — это само собой. Но вам надо будет обязательно провести часок с портнихой. Эту особу специально привезли вчера из Эдинбурга. Вот так!
— Я не просила присылать мне портниху.
— Знаю. — В глазах экономки вспыхнули озорные искры. — Его светлость распорядился, так-то вот! Велел позаботиться о вашем гардеробе. Вот я и позаботилась.
— Но…
— «Я полностью вам доверяю», — проворчала экономка, подражая английскому акценту Миллисент. — «Вы поразили меня. Вы бесподобны, миссис Макалистер». Так я могу верить вашим словам, миледи?
— Оччнь хрршо, миссис Макалистер, — ответила Миллисент, передразнивая выговор экономки. — Я в вашем распоряжении, так-то вот.
Покидая кухню вслед за своей камеристкой, Миллисент услышала у себя за спиной удивленный смех и довольно улыбнулась.
На постоялом дворе на Хай-стрит, в самом центре Сент-Олбанса, Джаспер Хайд нетерпеливо расхаживал по комнате. Огромные окна выходили на площадь, где возвышалась старинная башня с часами. Следя за тем, как движутся стрелки, отсчитывая минуту за минутой, плантатор все больше впадал в ярость. Гарри привел Неда Кранча на полтора часа позже, чем ожидалось. Хайд был готов пристрелить проклятого каменщика. Уткнув пистолет в грудь Неду, плантатор грозно нахмурился. Он ждал объяснений.
— Я никак не мог прийти раньше, мистер Хайд, поскольку выполнял ваше поручение и добывал нужные вам сведения, — заявил Нед, не обращая внимания на пистолет. — Вы будете рады узнать, что мне удалось выяснить.
— Говори, пока я не прострелил в тебе дыру, — раздраженно рявкнул Хайд.
Каменщик и бровью не повел. Он вовсе не казался испуганным.
— Мы не можем спуститься по дороге к Мелбери-Холлу, схватить старуху и преспокойно продолжить путь, как вы предлагаете.
— Почему? Ты, кажется, был готов проделать это один, а теперь заявляешь, что не сможешь справиться с этой ведьмой даже с помощью полудюжины молодцов?
— Совершенно верно, — спокойно возразил Кранч. — Теперь нам придется взяться за это дело по-другому. Кое-что изменилось с тех пор, как граф с женой отправились в Шотландию. Я продолжал наблюдать за домом и заметил, что негритянка больше не гуляет в лесу одна. За ней всегда теперь тащится еще целая куча черномазых. Думаю, они что-то пронюхали и стараются ее защитить.
— Куда жалкой горсточке рабов тягаться с бандой отъявленных головорезов, которых мы наняли, мистер Кранч.
— Может быть, и так, сэр. А может, и нет. — Нед покачал головой и двинулся в глубь комнаты. — Мне думается, эти освобожденные рабы совсем не похожи на тех, которых вы привыкли видеть у себя на плантациях, мистер Хайд. Эти люди уже почувствовали вкус свободы, сэр. Они будут из кожи вон лезть, чтобы защитить одного из своих. Но это не все. Тут есть еще одна загвоздка. Дорога в Мелбери-Холл проходит слишком близко от Солгрейва и пересекает Небуорт-Виллидж. Стоит открыто напасть на Мелбери-Холл, они тут же пошлют за помощью в соседнее поместье или в деревню. Тогда мы окажемся в ловушке, если, конечно, вы не намерены взбираться на Чилтерн-Хиллз.
Хайд побагровел от гнева. Он едва владел собой.
— Так что же ты предлагаешь, черт тебя побери?
— Нам нужно отвлечь их внимание. — Дерзкий каменщик невозмутимо уселся на стул. — Я считаю, вам лучше забрать своих людей и отвести их назад в Сент-Олбанс. Мы встретимся все вместе в таверне, что рядом с кирпичным заводом. Там я остановился. Я потолкую со своей малышкой в Небуорт-Виллидже и все устрою, а когда вы будете готовы, ночью проникну в Мелбери-Холл.