Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я посмотрел на Билли. Билли посмотрел на Цейса. Цейс посмотрел на меня. Я пожал плечами. Мы все посмотрели на Харкинса и прыснули от смеха — тут и Харкинс стал подхихикивать.
В каморке напротив кабинета, под столом с копировалкой, я нашёл галлон растворителя.
— Это всё уладит, сержант Харкинс, — сказал я как можно убедительнее, — вот наше спасение, утренняя и вечерняя звезда, ответ на наши молитвы. Мы вмиг отчистим комнату. Стойте и смотрите…
Харкинс мне не поверил.
Билли уже мостился открывать банку отвёрткой, это ему, наконец, удалось, но, вставая, он поскользнулся на краске и опрокинул растворитель.
Теперь пол был залит краской, а сверху — скользким и липким растворителем.
А я ещё думал, что хуже не бывает…
— Ого, теперь нам точно не поздоровится, Билли, — гоготал я, едва веря в то, что он натворил.
Билли хихикнул, потом хрипло утробно засмеялся — и вот он снова катается по полу и ржёт до колик.
Харкинс взвился и почти плача забегал в своих полевых ботиках, готовый на всё, только чтоб спасти свою репутацию и уехать в Штаты на длительный отдых с последующим увольнением из рядов вооружённых сил.
— Бедный поросёнок Порки, — вздохнул я.
— Несчасный Элмер Фадд, — прошептал Билли.
— Разве вам не нравится наш бардачок, сардж? — спросил Цейс.
— О Боже! — взвыл Харкинс и хлопнул себя ладонью по лбу.
— Он переживает, Брэд, так что пора ставить свечку дражайшему костлявому Иисусу…
— Боже, даруй мне силы спокойно принять то, что я не в силах изменить…
— Моя карьера…я пропал…24 года к чёртовой матери за одну ночь! Не могу поверить…
— Нам нечего терять, сардж, — сказал Билли, — а вам есть, и вам жаль этого.
— …Мужество, чтобы изменить то, что могу…
— Нас всех упекут в каталажку…
— Ну так что, сардж?
— …И мудрость, чтобы познать разницу. Аминь.
— Вот увидите, сидеть вам вместе со мной.
— Не умирайте от инфаркта, Харкинс, — сказал Билли, — здесь не кардиология. Это просто краска…
— Что я вам сделал, ребята?…
— У вас что, кризис среднего возраста, Харкинс?
— Что я вам сделал?…
— Чёрт возьми, Билли, — рявкнул я, — это всё ты. А сержанту Харкинсу терять из-за этого лычку. Посмотри, что ты наделал! Ну что ты за придурок?
— Не ори на меня, я этого не терплю…
— Если б миссис Бауэрс не родила такого идиота, ничего бы не произошло!
— Да уж, Бауэрс, — встрял Харкинс, — что это с твоей мамашкой: уронила тебя на головку или как?
— ОТВАЛИТЕ, РЕБЯТА! Я НЕ СОБИРАЮСЬ НА ГУБУ! И НЕ ВПУТЫВАЙТЕ В ЭТО МОЮ МАТЬ!
— Ты во всём виноват, Билли Бауэрс, — рыкнул я.
— Болван неуклюжий, — добавил Цейс.
И так всю ночь. Краска не давала покоя Харкинсу, Харкинс орал на Билли, а Билли орал на Цейса и на меня, и угар от краски действовала на всех.
Харкинс поскользнулся на разбавителе, шлёпнулся и перепачкался липкой слизью. Ему начало жечь кожу, и он снова разорался.
— У-У-У, У-У-У, У-У-У!
— Посмотри на Харкинса, Билли, старого ебаку… сначала мы поломали ему жизнь, потом он разучился говорить. Ухает, как ушастая сова…наверное, мечтает улететь отсюда и устроиться на ближайшем банане — посмотреть, как всё это разлетится к едрене фене.
— Жжёт, жжёт, жжёт, — пропел Билли и опять залился смехом.
Харкинс, шатаясь, прошёл в уборную и попробовал отмыться. Его светло-зелёная накрахмаленная униформа, как и наша, была заляпана яркими жёлтыми кляксами. Краска на лысине, очках, ботинках, футболке, на шее, руках.
Везде.
— Что случилось, сардж? — спросил я.
— Поссать не могу, — простонал Харкинс, — у меня руки в этой пакости!
— Смотреть надо было…
— Весь член в краске. Господи, как жжёт!
— Так вам и надо, — сказал я, — нужно было натянуть резинку и отрезать кончик.
— Эй, сардж, хотите, подержу вашу морковку? — поддразнивал Билли.
— ОТВАЛИ!
— Сардж, Билли говорит, что был санитаром.
— ГОВНО!
— Правильно, сардж, — сказал Билли, — на член можно намотать что-нибудь похуже горной краснухи.
— Ага, что-нибудь типа жёлтой лихорадки, — сказал я.
— Или какую-нибудь неизвестную гадость, — сказал Цейс.
— Или малярию, — предположил Билли.
— ОСТАВЬТЕ МЕНЯ В ПОКОЕ!
— Билли, помоги Харкинсу подержать елдак!
— ПРОВАЛИВАЙТЕ! НЕ НУЖНА МНЕ ВАША ПОМОЩЬ!
— Где-то у меня тут тряпочка со скипидаром. Протрите ею свой шток, сардж…
— ОТСТАНЬ, БАУЭРС!
— Ему не нужна наша помощь, Билли.
— Подумаешь.
— Какой высокомерный и заносчивый. Надо ему вправить мозги.
— Ну и хрен с ним. Пусть сам разбирается с Бум-Бумом.
— Под музыку…
— Да, нельзя забывать о похоронном марше.
— СУКИНЫ ДЕТИ! НИКТО ИЗ ВАС НЕ МОЖЕТ ДАЖЕ ОТЫСКАТЬ ПРЫЩ НА ЖОПЕ ХО ШИ МИНА!
— Ему хуже, Билли…
— Вижу…
— Мне его жалко.
— Вы ещё там, сержант? Один раз стряхните — и хватит. Ибо два раза — это игрушки, а три раза развлекаться с петушком — уже онанизм. Вы ведь не хотите ослепнуть или чтоб на ладонях выросли волосы, а?
— ЗАТКНИСЬ, БАУЭРС!
— Ладно, сержант, это ваш корень, — подзадоривал Билли, — можете делать с ним что хотите: суньте куда хочется, в жопу Бум-Буму, например…
— ВОТ ИМЕННО! ИМЕННО! МОГУ ДЕЛАТЬ ЧТО ХОЧУ — ЗАПОМНИ!
— Ну так ссыте в штаны, саржд, нам всё равно, — сказал Билли.
— Может, подхватите узорчатую сыпь, — сказал я.
— Или лобковый зуд, — сказал Цейс.
— Или грязь, — добавил Билли.
— Или такую гниль из джунглей, что он просто отвалится, — сказал я.
— Да, Хэтти это очень понравится: быть замужем за человеком без члена.
— УБЛЮДКИ!
В ответ мы засмеялись.
— Я достану вас, ребята, — пригрозил Харкинс, — доберусь до вас.
— О-о-о-й-й-й… — сказали мы с Билли в один голос.
— Какой-то он сегодня тупожопый, как фельдфебель, — сказал Билли.
— Ага, и он внесёт нас в свой чёрный список, — смеялся я.