Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Клодель дословно цитирует здесь изречение из Вульгаты “in omnibus requiem quaesivi” (так называемая книга Экклезиастикус, соответствующая Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова (xxiv, 11)). Перевод в русской синодальной Библии отличается от вышепреведенной фразы на латинском.
32
Дуро — испанская серебряная монета.
33
Марабу — мусульманский святой–отшельник мудрец в странах Северной Африки. Особенно почитались гробницы марабу.
34
В оригинале “Атласного башмачка”, так называемой рукописи Bodmer (Antoinette Weber–Caflisch. Le soulier de satin de Paul Claudel, ed. critique, v.i, Annales de L’Universite de Besanon, 334, Les Belles Lettres, 1987) можно прочитать indivisible, “неделимой”, что, как нам кажется, больше соответствует мировоззрению Клоделя, чем “ invisible” (неоглядной), как можно прочитать в издании de la Pleiade.
35
Раковина морского гребешка, называемая также “ракушкой святого Иакова” (coquille Saint–Jaeques), считалась символом паломников, которые в Средние века шли в Сантьяго–де–Компостела, где, по преданию, похоронен апостол Иаков (Сантьяго).
36
Саргассы, водоросли тропиков.
37
В тексте: Chfteau–du–Roi–de–pierre. Речь идет, скорее всего, о сказке из “Тысячи и одной ночи” — “Повесть о медном городе”.
38
Португальские экспедиционеры, которые отправлялись из Сан–Паоло вглубь континента, часто в районы, считавшиеся непроходимыми, в поисках индейцев, которых потом продавали в рабство для работы на сахарных плантациях. Одновременно их деятельность способствовала расширению территорий Бразилии. Начало этих экспедиций относится к концу XVI века, но особенно развивается в период между 1628 и 1641 годом. После появления африканских рабов этот “промысел” постепенно приходит в упадок. Во время одной из экспедиций бандейрантес обнаруживают в Минас–Жерайс крупнейшие запасы золота, положившие начало столетней “золотой лихорадке”.
39
Знаменитая пещера в Шотландии.
40
Хор — восточная (алтарная) часть католического храма.
41
Речь идет о Мартине Лютере (1483–1546).
42
В 732 году Карл Мартел разбил в битве при Пуатье вторгшихся во Франгское государство арабов и остановил мусульманскую экспансию в Европе.
43
Битва при Белой Горе у Праги. 8 ноября 1620 года здесь произошло сражение между чешскими войсками (Протестантская уния) и имперско–баварской армией (Католическая уния). Имперские войска Габсбургов одержали победу, а Чехия почти на 300 лет лишилась государственной независимости.
44
Левит, ι6, 2.
45
Сен–Дени, или святой Дионисий, епископ Афинский, по велению папы отправился проповедовать в Галлию, где был арестован и приговорен к смертной казни. По преданию, обезглавленный святой взял свою отрубленную голову и пошел по направлению к тому месту под Парижем, которое сейчас и называется Сен–Дени. Святого Дени принято изображать обезглавленным, с головой в руках.
46
Вероятно, от латинского Ad Libitum — по выбору исполняющего, что означает свободу выбора священником в этот день молитвы из требника для совершения службы. Адлибитум — своего рода святой без имени, по вашему усмотрению.
47
Spermaceti — спермацет, так, называют белое вещество в голове кита.
48
У Клоделя дословно ecolatre — от лат. scholaster, — tri — принадлежащий школе. Монах или другое духовное лицо, возглавляющее школу при католическом монастыре, аббатстве или храме.
49
Святой Исидор, или Исидро Землепашец, покровитель Мадрида.
50
Смола кашу (или катеху), добываемая из плодов пальмы арека, — один из основных компонентов наркотической смеси бетель, обычай жевать который традиционно распространен в странах Юго–Восточной Азии. Название “бетель” происходит от бетелевой пальмы, в листья которой заворачивают смесь. Впервые подробно описали обычаи подавать и жевать бетель португальцы, добравшиеся до побережья Индии в 1498 году.
51
Речь идет о Христофоре Колумбе.
52
Цит. по рукописи Bodmer.
53
Никто не может безнаказанно противопоставлять себя миру (лат.).
54
У Клоделя дословно “Дом, который построил Пьер”. Так во Франции переиначили название знаменитой английской считалки.
55
Из глубины (лат.). — “Из глубины взываю к тебе, Господи” (Псалтирь, 129, 1).
56
Магистрат или судья в Испании.
57
Жероним Кардан или Джироламо Кардано (1501–1576) — итальянский врач, математик и философ. Построил корабельный компас, остающийся в горизонтальном положении при любой качке.
58
Feuilles de Saints, “Календарь Святых”, точно так же называется цикл стихов самого Клоделя, написанный в 1918 году (первая публ. в 1925). И, подобно Родриго, который рассказывает Дайбуцу, что тот должен был изображать на картинках Святых, сам Клодель описывал позы и костюмы персонажей балета, “Человек и его желание”, которые потом рисовала его приятельница, Одри Пар.
59
Орден Богоматери Милосердия, или Орден Искупления, был создан в 1223 году и посвящен выкупу пленников из магометанского плена.
60
Дайбуцу (в просторечии изображение Будды) — так принято называть две гигантские статуи Великого Будды, одна находится в Наре, другая — в Камакуре.
61
Ты понял? (яп.).
62
Я понял (яп.).
63
Местность в 100 км к северо–западу от Токио, в окрестностях городка Никко.
64
В тексте, опубликованном в издании de la Pleiade, ошибочно употреблено слово “lagunе”(лагуна), мы даем вариант по рукописи Bodmer, где можно читать “lagune” (пробел).
65
Величайший мастер монохромной живописи XV века Тойо Ода (1420–1506), более известный под псевдонимом Сессю. Круг, о котором говорит Родриго, сам Клодель видел в феврале 1922 года в храме Дайтокудзи в Киото.
66
Foin — сено. В просторечии ассоциируется с крайней глупостью.
67
Sainfoin — эспарцет, кормовая трава.
68
Люк–Оливье Мерсон (1846–1920) — французский художник, член Академии художеств.
69
Любовь не знает почтения (лат.).
70
14 Святых Заступников — великомученики святые Акасиус,