Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Такова луна, предсказуемая, когда ее ждешь, и непредсказуемая, когда появляется. В этом она похожа на нас.
Так и в “Атласном башмачке”, где солнце — нечастый гость, луна моего детства не перестает меня удивлять. Появившись в сцене хш Второго Дня, она вдруг заговорила! Но после первых слов понимаешь — так и должно быть.
Она говорит, и я вижу, что она желает нам добра. Мы — эти разлученные и страдающие любовники, которым Луна говорит: “Время мне появиться”. Эти любовники, тень которых она только что отбросила на стену в тот момент, когда они встретились на сторожевых подступах к Могадору. Какая нежность сквозит в той дарованной нам возможности на мгновение прожить, через Пруэз и Родриго, наши мечты; в том, что теперь, когда они снова разлучены, она не покинула их.
“Все создания, все люди, и злые и добрые, все погружены в милосердие Адоная!”
Она говорит и дает нам высказаться, излить наши “бредни”, потому что она знает: все проходит.
“Теперь в мире наступил покой,
Время — полночь”.
Сейчас, когда на моих коленях открыт “Атласный башмачок”, как когда–то звездный атлас, я могу сказать, что слышу Луну из Бранга.
Мари–Виктуар Нанте,
внучка Поля Клоделя
Примечания
1
Имя главного героя “Атласного башмачка”, Родриго, отсылает одновременно к пьесе испанского драматурга Гильена де Кастро “Юность Сида” (1618), к знаменитой трагикомедии Пьера Корнеля “Сид” (1637) и к реальному прототипу героя, легендарному испанскому полководцу времен Реконггисты (xi в.) Родриго Диасу де Бивар, прозваннному Сидом.
2
Следуя традиции испанской драмы Золотого века, Клодель разбивает свою пьесу на Дни: День соответствует театральному акту.
3
Ученик Жака Копо, известный арсгер, режиссер, создатель первого во Франции театра для детей и юношества.
4
День Четвертый, сцена II.
5
Жан–Луи Барро в нескольких постановках “Атласного башмачка”, Антуан Витез (1987) и Оливье Пи (2003; 2009).
6
День Первый. Сцена XII.
7
Цит. по: Philippe Faure, Les Anges, Cerf, 1988, p. 68.
8
Цит. no: Philippe Faure, ibidem, p. 109.
9
Цит по: Promesses № 19, octobre 1955, p. 7
10
Бог пишет прямо извилистыми линиями. — Здесь и далее — примечания переводчика.
11
Даже грехи служат (лат.).
12
Хосе Мария Серт (1875–1945) — известный испанский художник, живший в Париже, с которым Клоделя связывала большая дружба. Именно после одной из бесед с Сертом весной 1919 года родился первоначальный замысел "испанской драмы".
13
Mardi–Gras, вторник перед великим постом. Период латинского карнавала соответствует русской Масленице.
14
Madame Bartet (1854–1941), известная парижская актриса, для Клоделя — символ исполнительницы светской салонной драмы или буржуазной комедии.
15
Кинтен (quintaine) —для подготовки юношей к рыцарскому служению во Франции и Англии существовала программа по умению владеть щитом и копьем. Для этого применяли кинтен — на кол, вбитый в землю, подвешивались доспехи и щит, а иногда и просто бочка.
16
Ссылка на Евангелие от Луки (“Притча о блудном сыне”,
Лука, 15, 11–32).
17
Ничего (исп.).
18
Евангелие от Луки, гл.15,11 — З2·
19
Область в восточной Франции. С X в. графство Бургундия. Название “Франш–Конте” (в переводе “свободное графство”) закрепилось за графством Бургундия в XIV в., когда города этого графства получили привилегии от королей Германии и герцогов Бургундии. В эпоху, описываемую Клоделем, Франш–Конте, так же как и Фландрия, принадлежала испанской короне.
20
После смерти португальского короля Себастьяна в 1578 году на трон в Лиссабоне поднялся король Испании Филипп II, и до 1640 года оба королевства были объединены под испанской короной.
21
Речь идет о мысе Доброй Надежды, открытом португальцами.
22
По–французски имя Колумб, “Colomb”, созвучно с colombe — “голубка”.
23
С риском для себя (лат.).
24
Дословно: тем, кто просит (лат.).
25
В уста китайца Клодель вкладывает несколько буффонную интерпретацию Евангелия, так в этом абзаце перефразируется строка из Евангелия от Матфея “льна курящегося” (Матфей, 12,20).
26
Клодель здесь дословно цитирует слова Пилата, обращенные к Иисусу: ессе homo, “се, Человек” (Иоанн, 19,5).
27
Гибралтарский пролив.
28
Празднуется 1 июля.
29
Клодель произвольно соединяет здесь Минерву из римской мифологии и Маргариту из “Фауста” Гете.
30
Имя доньи Пруэз, Prouheze, по звучанию близью к prouesse —