Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Аламак! Ущипните меня кто-нибудь! – воскликнула пуан сри Мэйвис Уон, когда увидела павильоны с угощениями, где рядом со столами, заваленными сластями и закусками, стояли официанты в напудренных белых париках и синих сюртуках оттенка «тиффани».
Оливер проводил Рейчел и Кассандру на большую лужайку:
– Я немного сбит с толку, – видимо, это чаепитие Безумного Шляпника или кислотные глюки Марии-Антуанетты?
– Или и то и другое, – заметила Рейчел.
– Интересно, куда они денут эту гору цветов после окончания приема? – размышлял Оливер.
Кассандра посмотрела на каскады из роз:
– В такой жаре они сгниют часа за три. Мне доложили, что на этой неделе цена роз подскочила до рекордной на цветочном аукционе в Алсмере. Аннабель скупила все розы на мировом рынке и доставила их из Голландии на грузовом семьсот сорок седьмом.
Рейчел оглянулась на гостей: в этой цветочной стране чудес они щеголяли в праздничных шляпах; драгоценности сверкали на полуденном солнце. Девушка с недоверием покачала головой.
– Олли, как думаешь, сколько эти материковые китайцы потратили? – спросила Кассандра.
– Сорок миллионов. Ради всего святого, Кассандра, Ли живут в Сингапуре пару десятков лет, хватит называть их материковыми китайцами.
– Ну, они ведут себя как материковые китайцы. Этот смехотворный прием лишь доказательство тому. Сорок миллионов! Что-то я не вижу, куда они потрачены.
– Ну, я считаю, и пока у меня натикало только пять или шесть миллионов. Боже, помоги нам! Думаю, что матушка ухнула все денежки на вечерний бал, – предположил Оливер.
– Даже не знаю, как удастся затмить все это, – пробормотала Рейчел.
– Напитки? – раздался голос позади нее.
Рейчел обернулась и увидела Ника с двумя бокалами шампанского.
– Ник! – взволнованно воскликнула Рейчел.
– Как вам церемония? – спросил Ник, галантно передавая бокалы дамам.
– Я мог бы поклясться, что это была коронация, – ответил Оливер. – В любом случае кого волнует церемония? Важный вопрос: что все думают о платье Араминты?
– Симпатично. Казалось обманчиво простым, но чем дольше смотришь, тем больше деталей подмечаешь, – сказала Рейчел.
– Тьфу! Ужас. Она выглядела как какая-то средневековая невеста, – хихикнула Кассандра.
– Так в этом вся суть, Кассандра. Я думаю, что платье было триумфом. Валентино в своих лучших проявлениях, по мотивам «Весны» Боттичелли и «Прибытия Марии Медичи в Марсель»[155].
– Понятия не имею, о чем ты говоришь, Олли, но я согласен, – засмеялся Ник.
– Ты был таким серьезным у алтаря! – заметила Рейчел.
– Так дело-то серьезное. Кстати, я должен украсть у вас Рейчел ненадолго, – сказал Ник своим родственникам и схватил ее за руки.
– Эй, тут кругом дети. Никаких о-ля-ля в кустиках! – предупредил Оливер.
– Аламак, Олли, пока тут расхаживает Китти Понг, думаю, беспокоиться нужно не о Нике, – сухо сказала Кассандра.
* * *
Китти стояла посреди большой лужайки, с удивлением таращась на все вокруг. Наконец-то можно было чем-то восторгаться! Ее поездка в Сингапур стала серией разочарований. Для начала они остановились в крутом новом отеле с парком на крыше, но все люксы были заняты, и пришлось ютиться в паршивом простом номере. Да и семейка Алистера отнюдь не так богата, как он ей заливал. Его тетка Фелисити живет в какой-то старой деревянной халупе с древней китайской мебелью, даже толком не отполированной. Ничто по сравнению с богатыми семьями в Китае – те шикуют в огромных новых домах, обставленных по последнему слову моды дизайнерами прямиком из Парижа. А мать Алистера выглядела как одна из тех придурковатых теток из Комиссии по планированию семьи, которые обычно приезжали в родную деревню в Цинхай[156], чтобы дать совет о контроле над рождаемостью. Наконец-то она, Китти, оказалась на этом сказочном свадебном приеме, где ее окружали сливки общества.
– Разве этот парень с галстуком-бабочкой не исполнительный директор в Гонконге? – тихо прошептала Китти Алистеру.
– Мне кажется, да, – ответил он.
– Вы знакомы?
– Мы встречались пару раз. Родители его знают.
– Правда?! Где, кстати, твои родители? Они так быстро слиняли после церемонии, что я даже не успела подойти поздороваться. – Китти надулась.
– Не понимаю, о чем ты. Отец вон там с тарелкой омаров, а мама в дальней беседке с бабушкой.
– Ой, твоя а-ма тоже тут? – Китти уставилась на беседку. – Там столько старых леди… Которая?
Алистер указал на бабушку.
– А что это за дама справа? В желтом головном платке, с ног до головы усыпанная бриллиантами?
– Это старинная подруга бабушки. Какая-то малайская принцесса.
– Принцесса? Подведи меня к ней немедленно! – настаивала Китти, вытаскивая Алистера из-под навеса с десертами.
В беседке Александра заметила своего сына и ту потаскушку (она отказалась называть Китти невестой), которые целенаправленно двигались в их сторону. Ай-я, они правда идут сюда? Неужели у Алистера не хватило мозгов держать Китти подальше от бабушки, особенно когда та беседует с миссис Ли Юнчэн и супругой султана Борнео?
– Астрид, тут становится немного людно. Ты не могла бы попросить охрану султанши никого сюда не пускать? – прошептала она племяннице, то и дело посматривая на Алистера и Китти.
– Конечно, тетя Алекс, – ответила Астрид.
Когда Алистер и Китти подошли к беседке, трое охранников в наглаженной до хруста военной форме заблокировали ступеньки перед ними.
– Извините, больше никого не пускают, – объявил один из них.
– Но там моя семья. Вон моя мама и бабушка, – показал Алистер, заглядывая через плечо охранника. Он пытался поймать взгляд матери, но та, похоже, была увлечена беседой с его двоюродной сестрой Кассандрой.
– Ю-ху! – закричала Китти. Она сняла огромную шляпу в горошек и начала яростно размахивать ею, подпрыгивая на месте. – Ю-ху, миссис Чэн!
Бабушка Алистера посмотрела в ее сторону и спросила:
– А что там за девушка скачет? Кто это?
В этот момент Александра горько пожалела, что не положила конец этому смехотворному роману сына, когда у нее был шанс.
– Да так. Никто. Просто кто-то пытается хоть глазком взглянуть на ее королевское высочество, – вмешалась Астрид, указывая на султаншу.