Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 28
Глава 28.
Столица Северного Королевства, Нодгард, восточный район.
На улицах большого города уже давно село солнце. Лишь фонарные столбы разбавляли непроглядную ночную тьму.
С наступлением ночи жизнь в столице севера не затихала ни на миг, она лишь перетекала из одного места в другое. Как и сейчас. Очередной пьяница вывалился за двери трактира «Бараний Рог», широко известного в некоторых слоях общества.
Каждый вечер «Бараний Рог» наполняется непередаваемой атмосферой. Даже на улице слышны отголоски задорной музыки, а в зале витает аромат такой еды, которую в другое время никто бы и есть не стал.
Неподготовленному человеку будет трудно так сразу влиться в застоявшийся и по-своему сплоченный коллектив сего заведения, но пара рюмок ядрёного « пылкого любовника » вмиг введет кого угодно в компанию собравшихся там пьянчуг и дебоширов.
Не стоит забывать и о увеселительной программе. В любое время дня и ночи, стоит лишь наступить на ногу двухметровому Билу, и приятный полёт в противоположный конец зала тебе обеспечен.
Сегодня, как и в любой другой день, это место тоже активно жило своей, пахнущей недельным перегаром и чесноком, жизнью. В тусклом свете слабо горевших ламп, большая компания собралась за одним столом, играя в карты. Они пили, веселились и орали во всё горло, в общем весьма обычное развлечение.
Стоявший за стойкой трактирщик изредка лениво осматривал зал. Но взгляд его чаще всего падал не на весёлую группу играющих в карты людей, которые в любой момент могли в приступе ярости и злости разнести добрую половину трактира, а на двух мужчин, расположившихся прямо за ними.
Первым был довольно крупный мужчина скандинавской наружности, а второй же, напротив, был заметно меньше и худее, но лицо его было сложно разглядеть за накинутым капюшоном плаща.
Закуривающий сигарету крупный мужчина облокотился на спинку стула и холодным, пронизывающим до костей взглядом посмотрел на своего нервного друга. Глубоко затянувшись, он выдохнул густой клубок дыма и устало вздохнул:
‒ Вот скажи мне, Пирс, ‒ с небольшой паузой и не спеша проговорил он, обращаясь к своему визави, ‒ Как за один день можно вляпаться в такую кучу дерьма? ‒ голос его был довольно спокоен, но в нем явно чувствовались едкие нотки сарказма.
‒ Я рано встал, ‒ названный Пирсом человек лишь фальшиво рассмеялся, пытаясь скрыть свою нервозность. Было видно, что его эта ситуация очень беспокоила.
‒ Знаешь, лично тебе смех не только не продлит жизнь, но и сократит, притом весьма болезненным образом, ‒ раздраженно проговорил собеседник.
Видя недовольство друга, запинаясь, испуганно проговорил Пирс:
‒ Малкольм, послушай, а что ещё мне делать? Такое ощущение, будто я скоро сойду с ума! – сначала в его речи звучали нотки паники, почти истерики, но потом он заговорил более спокойно, ‒ С самого утра у меня было это неприятное чувство, что что-то плохое обязательно должно было случиться, но я и подумать не мог о таком безумии!
‒ Послушай Пирс, чтобы сойти с ума, нужно, чтобы он был! У тебя в этом отношении нет ни малейшего шанса! – по тону Малкольма можно было понять, что он уже давно сыт по горло проделками своего друга.
‒ То, что я порой совершаю одни и те же ошибки, не говорит о том, что я идиот. В конце концов, я вполне успешный торговец, это что-то да значит‒ в свою защиту заявил Пирс.
‒ Торговец? Ты всего лишь жулик, обманывающий других, и только попробуй сказать, что с утра ты делал что-то другое!
‒ Ну, допустим, я занимался своим ремеслом... Но я же не виноват, что они мне верят. Сделка ‒ весьма честная вещь... даже если она весьма односторонняя... – витиевато ответил Пирс. Дружеский разговор со старым приятелем вывел его из начинающейся