Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что это должно значить?
— Посмотрите, кого принесла буря, — говорит Морган, когда мы входим в его офис. — Разве это не Маленькая Мисс Единорог и Капитан Засранец?
— Мне нужно одолжить один из твоих внедорожников. У меня встреча в десять. — Колин игнорирует насмешки брата, явно более взрослого из них.
Они похожи внешне и манерой поведения, и, кажется, одинаково серьезно относятся к своей работе. Но Морган, безусловно, больше похож на клоуна. Это забавно, но мне нравится умение Колина балансировать между весельем и серьезностью. Не говоря уже о том, что он лучше выглядит из них двоих.
Морган бросает ему связку ключей.
— Не забудь заправить бак на обратном пути. Ненавижу, когда ты оставляешь его полупустым.
— Да, дорогая. — Колин смотрит на меня и ухмыляется. Ну, может, не очень зрелый. — Увидимся позже, мисс Единорог.
Стараюсь не смотреть ему вслед, пока он уходит, но это трудно. Эти широкие плечи очень сексуальны.
Морган прочищает горло.
— Ты принесла страховку?
— Я бы предпочла не использовать ее.
Вздыхая, он снимает кепку и почесывает голову.
Затем открывает электронную таблицу и пару щелкает по ней.
— Деталь, которую нам нужно заменить на арендованной машине, не из дешевых. При наличии страховки ты заплатишь только франшизу. Если мы не будем ее использовать, ты заплатишь гораздо больше. У меня пока нет окончательной цифры.
Сердце сжимается, потому что сумма, превышающая франшизу, звучит как сумма, превышающая то, что у меня есть на сберегательном счете.
— Когда все будет готово?
Он вздыхает и присвистывает.
— Пока не знаю. Зависит от того, когда смогу достать запчасти.
— Мне нужно уехать в пятницу. По крайней мере, на это надеюсь, но я пробуду здесь до… — ну, это если я найду мисс Грант, — бормочу я.
Он хмурится.
— Кто такая мисс Грант?
— Владелица гостиницы, — объясняю я. — Моя компания послала меня купить эту собственность. Мы пытались связаться с ней, но она не отвечает ни на наши звонки, ни на электронные письма, ни на корреспонденцию. Надеюсь, раз уж я здесь, то она со мной поговорит.
Он делает задумчивый вдох.
— Понятия не имею, кто такая эта мисс Грант. Ты уверена, что она вообще в городе?
— Нет. Нет, не уверена. — И как он может не знать, кто она такая? Этот город размером с арахис. — Мы поднимали документы. Согласно данным округа, участок принадлежит Анне Бет Грант.
Он кивает.
— Возможно, ты права. Почему бы тебе не поспрашивать в городе? Уверен, что старейшины знают больше, чем я.
— Попробую. — Я решительно поворачиваюсь.
— Дай мне знать, что ты решишь со страховкой, — говорит он, когда я уже почти дошла до двери.
Я опускаю плечи и поворачиваюсь.
— Я подумаю.
— Не думай слишком долго. Некоторые компании закрываются на праздники, а другие тянут с ответом. В любом случае, мне нужно начать работу, поэтому я подготовлю смету. Если будешь платить из своего кармана, нужно будет внести пятьдесят процентов, прежде чем я закажу детали.
— Это будет больше пяти тысяч долларов?
Он смотрит на свою первоначальную оценку ущерба, а затем на меня с виноватым видом.
— По моим прикидкам, да. Точную цифру смогу назвать чуть позже.
Я открываю сумочку и ищу бумажник с информацией о страховке. Что же мне делать? Я никак не могу покрыть половину этой суммы сегодня. Мисс Грант, наверное, уже сидит в кафе и пьет свой утренний кофе. Если не подпишу контракт в ближайшее время, и мой босс узнает о несчастном случае, Аврора Следж сделает мою жизнь еще более несчастной, чем уже сделала.
Глава 6
Колин
Морган разослал всем сообщение о том, что нам необходимо поговорить. Кларисса и Элиза приехали на машине из Денвера. Вопрос несерьезный, но награда — выходной. Мои сестры сегодня устраивают вечеринку с Перри.
Поскольку у них девчачий день, я уговариваю Моргана и Колтона встретиться со мной в баре.
— Смотрите, кто пришел, — ухмыляется Колт. — Маленькая мисс Единорог. Она симпатичная и, наверное, свободная.
— Откуда ты ее знаешь? — спрашиваю я.
— Я принес ей завтрак. Кроме того, все в городе ее знают. И говорят о наряде.
Как будто они видели ее, хотя никто из них не видел… кроме Моргана.
— Я же говорил, он положил на нее глаз, — говорит Морган, стуча по стойке бара. — Три пива, любое разливное.
— Ничего подобного. Мы все должны держаться от нее подальше, — возражаю я.
Колт смотрит на меня.
— Когда ты в последний раз трахался?
— Не в этом дело.
— Дело как раз в этом, — вмешивается Морган. — Да, у тебя есть ребенок. Но это не значит, что ты должен дать обет целомудрия.
Бросив взгляд на Одри, я подумал, не может ли она стать для меня исключением. Единственная приезжая, которую я могу взять и забыть.
Бармен приносит пиво, и, не говоря ни слова, Колтон и Морган идут к столику Одри.
— Эти места заняты? — Морган садится на одно из них, прежде чем дождаться ответа.
Она смотрит на нас и улыбается Колтону.
— Так и знала, что мы виделись. Ты двоюродный брат или родной?
— Родной, — отвечаю я. — Нас пятеро.
— Двое других — симпатичнее, — добавляет Морган. — Если останешься здесь, то, возможно, встретишь их.
Она вздыхает.
— Я могла бы поискать работу. Мой босс только что сказала мне, что я не смогу вернуться домой, пока мы не приобретем эту гостиницу.
Я должен сказать ей, что она не продается. Сколько бы денег они ни предложили, владелец не собирается продавать это место. Но не могу. Город поклялся не разглашать имя владельца, и где этого человека можно найти.
Интересно, какая она на вкус? Я не должен думать о ней в таком ключе. Представь ее в виде единорога. Я так и делаю, и у меня, наверное, сотрясение мозга после вчерашней аварии, потому что я хочу ее. Даже если и одета в этот нелепый наряд, она меня привлекает.
Наша задача, как и всех остальных жителей города, — перенаправить ее внимание с B&B на любую другую тему.
Этим мы и занимаемся.
Морган спрашивает, говорила ли она со страховой компанией. Нет. Тогда Колт рассказывает о вкусах кексов, предлагаемых пекарней.
Я приношу ей еще два бокала красного вина и стакан воды, но она выпивает только половину одного из бокалов. Около полуночи мои братья уходят спать.
— Ты мог бы помочь мне в поисках мисс Грант, — предлагает она.
Я смеюсь.
— Я могу помочь тебе во многих вещах, но то, о чем ты просишь, почти невозможно.
— О