Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Соло-гитарист The Beatles.
43
«Все мысли – о тебе».
44
Историко-фантастический роман американской ученой Деборы Харкнесс.
45
Героиня романа «Открытие Ведьм» (2011 г.).
46
Incende – зажгись (лат.).
47
Veni – приди (лат.).
48
По смыслу перекликается с «бильярной системой», включающей желчные протоки и желчный пузырь.
49
Эрнесто Мелеро – американский фокусник венесуэльского происхождения.
50
Песня Шэр, Shoop – «совокупляться» (англ.).
51
Яркие широкие платья в гавайском стиле.
52
Валлийский поэт и прозаик (1914‒1953).
53
Уильям Кларк Гейбл (1901‒1960) – американский киноактер, «король Голливуда».
54
Кэри Грант (1904‒1986) – англо-американский актер и артист водевилей.
55
Хамфри Дефорест Богарт (1899‒1957) – американский киноактер.
56
Бинг Кросби (1903‒1977) – американский певец и актер.
57
Фред Астер (1899‒1987) – американский актер и танцор.
58
Билли Холлидей (Элеанора Фейган, 1915‒1959) – американская певица.
59
Фэтс Уоллер (1904‒1943) – американский джазовый пианист, композитор и певец.
60
«Отжигай!»
61
Район в Нью-Йорке. Именно там, в комьюнити Корона, много лет проживал Луи Армстронг.
62
Персонаж из книжной серии «Волшебник страны Оз».
63
Крепкий алкогольный напиток, отличающийся горьким вкусом.
64
В состав напитка входят экстракты кожуры померанца, кореньев горечавки, имбиря и аптечного дягиля, коры хинного дерева и галипеи лекарственной, мускатного ореха, гвоздики, кардамона, галганта, корицы, цветов муската и сандалового дерева.
65
Не очень высокий шкаф.
66
Фижмы – каркас для придания юбке пышности.
67
День независимости в США.
68
Диета с высоким содержанием жиров и умеренным содержанием белков.
69
Удаление матки.
70
Неологизм, составленный из двух слов: falcon (англ. сокол) и lizard (англ. ящерица).
71
Fode – копай (лат.).
72
Ruby Tuesday – также сингл группы The Rolling Stones, записанный в 1966 г.
73
Травяной ликер.
74
Хека – бог магии в древнеегипетской мифологии.
75
Микрофиша – копия плоских оригиналов документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотопленке.
76
Паукообразный.
77
«Астон Мартин» – марка спортивного автомобиля.
78
Coal Scuttle (дословно «Ведро для угля») – модель автомобиля «Астон Мартин».
79
Сегмент паучьих лап, напоминающий коготки.
80
По одной из версий, впервые этот коктейль стали пить работницы парижских борделей в перерывах между клиентами в начале 1920-х годов.
81
Сироп от изжоги в розовой бутылочке. Логотип выполнен в том же стиле.
82
Abysmal – прилагательное от слова abysm, т. е. «пропасть».
83
Название, данное многим древнеегипетским текстам, предположительно написанным Тотом, египетским богом письменности и знания.
84
Исландская колдовская книга, датированная 1600 годом. Небольшая рукопись, содержащая собрание 47 заговоров.
85
Горы в Гватемале.
86
Банши – призраки женщин, предвещающие беду.
87
Современный американский актер.
88
Аperi – появись (лат.).
89
Несъедобный, но и не токсичный гриб.
90
Вetween – между (анг.).
91
Принцип Паули.
92
Крупнейший в мире коралловый риф, который находится в Тихом океане (Австралия).
93
Gravis periculumis – страшная опасность (лат.).
94
Романтическое произведение. Мари Корелли – британская писательница XIX века.
95
Примерно 24 км.
96
РБГ – Рут Бейдер Гинзбург, судья Верховного суда США при Билле Клинтоне, вторая в истории страны судья-женщина на этом посту.
97
Claresce – зажгись (лат.).
98
OLE (Object Linkingand Embedding) – технология связывания и внедрения объектов в другие документы и объекты, разработанная корпорацией Майкрософт. В 1996 году технологию переименовали в ActiveX.
99
Пять крупнейших лондонских банков.
100
Mustela – хорек (лат.).
101
Clude – запереть со всех сторон (лат.).
102
Beaver означает не только «бобер», но и «интимный женский холмик». Бобровая Луна – ноябрьское полнолуние.
103
Ego sacrificium meum magica – Жертвую своим магическим даром (лат.).
104
Muta in donum volutissimum – Да преобразуется один дар в другой (лат.).
105
Каннабидиол – один из как минимум 113 каннабиноидов, обнаруженных в конопле.
106
Американский киносериал.
107
Американский киносериал о пожилых подругах, проживающих в одном доме.