Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люди семей рода Мо постоянно воюют друг с другом. В наше время глава района (цыши) Мо Янь-шэнь отстранил своего младшего брата Мо Янь-линя и сам стал править. Янь-линь же бежал к императорскому двору. Назвали это «выходом из Сун»*[710]. *Янь-шэнь, развратный и подлый, не мог поладить с многочисленными соседями*. *Враждовал* с Чжоу-ван Минем из [района] Юнлэ[711], *ходили друг на друга походами*. [Направленные управляющим] *чиновники* вопреки [долгу] *пошли на соглашательство*. *Янь-шэнь*, опираясь на это, *стал еще более своевольным, не соблюдал законы. Частным образом выгравировал печать Управления [губернии] и печати управлений горных поселений провинции И. Подражая управляющему и главе провинции, подписывал и пересылал официальные документы. Запугивал всех иноземцев и племена*. В пограничной [зоне] перестали проявлять добросовестность и остерегаться излишеств, получали прибыль с транспортных перевозок мешков [с зерном]. Ввели подложные докладные записки, которые напрямик направляли подчиненным, законное Управление [губернии] ни во что не ставили.
Когда Фань Ши-ху стал управляющим [губернией], узнав [о нарушениях], сразу арестовал [виновных] и приговорил к [различным] наказаниям: *снимал с должностей, ссылал*. Затем стал немного снисходительнее[712].
[2] Обычаи лао[713]
*Лао расселены за пределами горных поселений в области Юцзян. По обычаю называют их «горными лао». Находят приют в горах и лесах, там и живут*. Не имеют вождей и старейшин, подворных списков. Это те варвары мань, о которых знают смутно и кто переменчив. Охотой добывают живность на пропитание. То, что движется, — а это насекомые и ползающие твари, — все идет в пищу.
В неурожайные годы из семей, охваченных круговой порукой, в каждой деревне выдвигают тех, кто имеет слуг. Называют [их] ланхо («чиновник огня»), иногда кратко кличут хо*.
*В начале года в двенадцати земляных чашах запасают воду. Во время чэнь (с 7 до 9 часов утра) раскладывают рядами ткани. /116/ Ланхо молятся там. В течение ночи собирается толпа, чтобы поглазеть. Если во время инь (от 3 до 5 часов утра) будет вода, а во время мао (от 5 до 7 часов утра) она иссякнет, то благодаря этому узнают, что в первый месяц будет дождь, а во второй месяц — засуха. Так и будет.
Все иноземцы ежегодно продают лошадей чиновникам. Чтобы пройти через их пределы, они (чиновники) обязательно берут с собой товар, а также соль и быков. В противном случае [лао] воспрепятствуют прохождению лошадей. Чиновники также солью, цветным шелком, задабривая, благодарят их*.
*Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»), цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («красные палки»). *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним типов*.
*У танского Фан Цянь-ли в И у чжи рассказывается, что женщины лао рожают ребенка и уходят от мужа. Чутко спят, как положено кормящим матерям. [Мужья] не заботятся о женах. Когда те болеют, они не испытывают [к ним] сострадания*.
[3] «Вводить в дом»[714]
[Жители] всех горных поселений провинции Юн женятся друг на друге. В поселениях *много* чиновников *по фамилии Хуан*. Все свадьбы между [людьми] с общей *фамилией*. Браки таковы. *Считают простодушие и щедрость*, отзывчивость и послушание достойными уважения. *Сопровождающих* сговорочные *подарки много, достигает тысячи* людей. Золотых, серебряных денег, шелков никогда не бывает, но в большом количестве подносят вина. Их расходы на это также весьма велики!
*Зять прибывает к родственникам. Члены семьи жены [ждут] за пять ли* от того места, где она живет. *Сплетают из трав жилище в сто с лишним помещений. Называют это «вводить в дом»*. Семья зятя, провожая *с барабанной музыкой*, вводит [его] в *дом*. Семья жены, также с барабанной музыкой провожая жену, приводит [ее] в дом. *Служанок жены сто с лишним человек. Число слуг зятя*, которые его сопровождают, *достигает нескольких сот человек*. *В ночь* свадьбы *семьи* жениха и невесты *держат наготове солдат*. Иногда случаются стычки, и *солдаты скрещивают клинки. После заключения брака зять всегда ходит с ножом в рукаве. Служанок жены, которые хотя бы изредка перечат его воле, убивает своими руками*. Называют это «кичиться геройством». Через полгода после «ввода в дом» жена уходит в семью мужа.
После того как муж *войдет в дом*, ему следует *убить* несколько десятков *служанок*. И тогда *жена и ее родня будут бояться его. В противном случае считают его слабаком*.
[4] Подвешивание меча[715]
В провинции Юн за пределами горных поселений Юго-Запада живут варвары. Их *мужчины очень суровы, их женщины очень пугливы. Мужья и жены живут в разных* домах. *Жены скрываются так тщательно, что не увидишь их облика. Муж, приходя к своей жене, непременно подвешивает меч на двери и только* затем *входит*. Мужья и жены соединяются в ночное *время глубоко в горах*, а не там, *где живут*. Говорят, что иначе *злые духи* покарают их.
[5] Татуировка лица[716]
На [острове] Хайнань женщины ли для украшения татуируют лицо. Среди женщин ли много красавиц. В прошлом похищались людьми со стороны.
Когда женщины ли достигают соответствующего возраста, им татуируют лица с помощью традиционного остро отточенного [инструмента]. Вплоть до настоящего времени восхищаются и подражают им.
Татуировка лица — /117/ это как укладка [первой] *взрослой прически* в срединных провинциях. *Когда девушка достигает [этого] возраста взрослой прически, тогда выставляют вино, собирают родственников и подруг. Делают иглой и кистью крайне тонкие* изображения *цветов*, трав, летящих *мотыльков*. *Легкий точечный узор* наносится всюду. У некоторых татуировка яркая, выразительная, узор иссиня-зеленый, орнамент четкий. Исключительно искусны! Не татуируют только *служанок*.
В горных поселениях провинции Юн, отправляя куда-либо женщин, боятся, что если они убегут, то заклеймят их лица и тогда их будут путать с женщинами ли.
[6] Питье носом[717]
В горных поселениях *провинции Юн* и в деревнях провинции Цинь в соответствии с обычаями многие *пьют носом*. Способ питья носом таков: в