Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты что, уходишь?! С ума сошел?
– Да, Денис. Ты совершенно прав – ухожу.
– Но почему?
– Лучше не спрашивай.
Через несколько часов я вышел из офисного здания. Смотрел и понимал, что я здесь чужой. Изгой этого мира. Глядел на вавилонское столпотворение и на людей, бредущих под палящим солнцем. На машины, замершие в бесконечных пробках. Мелькали человеческие лица. Как часто в их глазах сквозила пустота. Пустота, порожденная бесцельностью жизни и скукой. Шум, пыль…
– Berrent die v’ern…
– Что? – переспросил охранник, стоящий у дверей.
– Ничего, – отмахнулся я и, опираясь на трость, спустился по ступенькам вниз.
Спустя месяц, закончив свои дела, я уехал из города. Меня здесь ничего не держало, но есть вещи, которые обязан сделать. Я обещал и, значит, должен. В памяти остались имена тех, кто некогда был рядом. Нет, не здесь. Там, в Асперанорре.
Хочу разыскать следы этих людей. Даже если найду лишь фамилии на холодном граните надгробий… Меня ждут. Кто? Не знаю. Наверное, дороги и долгие часы одиночества. Рев мотоцикла. Закаты и восходы чужого для меня мира. Мой путь. Ну что ж… Эр мием фьер!
Байкер остановился и посмотрел на приморский город, лежащий внизу у подножия горы. Он расстегнул карман кожаной куртки и вытащил сигареты. На жилете рукой искусного мастера был изображен профиль оскаленного волка. Мужчина неторопливо курил и смотрел на город. Один из множества курортных городов на южном побережье России. Узкий, извилистый серпантин дороги был пуст, и лишь иногда проезжали битком набитые машины с ошалевшими от путешествия отпускниками. От нагретого за день асфальта пахло смолой и бензином. Вечерело. Улочки расцветали огнями, а набережная искрилась и переливалась разноцветными гирляндами.
Он неторопливо докурил сигарету и отбросил окурок. Посмотрел на город и покачал головой. Потом завел мотоцикл и уехал вниз по серпантину. Его ждал еще один город. Еще одно имя в памяти…
Когда габаритные огни исчезли, а рев мотора почти затих, в надвигающейся темноте раздалось хлопанье крыльев. В небе мелькнула черная тень, и на каменное ограждение сел большой черный ворон. Он покосился черным глазом на опустевшую дорогу и даже замер. На левой лапе блеснуло серебряное кольцо, украшенное неизвестными рунами…
– Ка-арр-р!
Отдельные слова и выражения на языке эбертнорре, употребленные в романах цикла «Под созвездием Черных Псов»
арга – одинокий
аргас, аргэс или аргхас (букв. «потерявший путь») – древнее название гномов-изгоев
аргнорр (букв. «твой путь») – магический подарок (амулет), определяющий судьбу.
беррэнт дэ вьерн – грубое ругательство
брейо – хлеб
бэскер – защита
виернорр – правитель округа или провинции
грасснор – серебряная монета квадратной формы. Равна десяти даллинорам (30 г).
гуррефэйр – один из священных гномьих ритуалов
Даггри – богиня воздуха
даллинор – серебряная монета, равная пяти мюнтам (3 г)
ди эберт орр (букв. «слово без лица») – слухи, сплетни
дрэнор (букв. «живущий под землей» или «обитающий в недрах») – нечистая сила
ду фриэт! (букв. «свободен!») – освобождение от клятвы
дьен грэ, диэн грэ, диенрэ (в зависимости от наречия) – вежливое обращение
дюнк – бродячий монах и врачеватель
ерре – или
илл эрфил тьерр (букв. «победу оценивают по рассказам») – пословица северян о южанах
иллиер – победитель
Иллис – богиня солнца
камм – вода
контэр – мельник
лагар – волк
лейн, лейан, леян (в зависимости от наречия) – мера длины (ок. 500 м)
Лейрн – бог земли
муффи – чумазый
мюнт – самая мелкая серебряная монета (0,6 г)
наввэл – молодой тюлень
навэр – хвост
найяр – кувшин
норр – мелкий земельный правитель
норре – земля
оррэт! (букв. «слово!») – клятва, произносимая наемниками
оттиер (эльфийск.) – дочь
рагс, раэгс, рэйгс (в зависимости от наречия) – дракон
райдэ – бегом
Раннэл олле – старые ворота
реске-хэнт – отложенная или растянутая во времени казнь
ретт – светлое местное пиво
ривваэль, риввэл (в зависимости от наречия) – старый тюлень
рийяль – нож
руна-ретт – темное крепкое пиво
руна-фрайн – темный огонь (местное название кофе)
рунг – должник, попавший во временное рабство
рунгнор (букв. «привязанный к земле» кредитора до погашения долга) – должник
рэйк – продолжать
рэтскап – пленник, захваченный на войне
рэттуэр – предатель
рюэвинт – виноградная лоза
рюэллеш – кормилица
саргье, саргье, саргэ (в зависимости от наречия) – массаж
сарр – достаточно
саррэ? (вопросительная форма) – достаточно?
свейн – копье
скардэр – сборщик налогов
скьергихарт – справедливость
суарнор – советник короля
тадд-мэрр – отлученный жрец, обладающий тайными знаниями чернокнижник
тордаг – война
тэсмер – королевский чиновник, надзирающий за монетным двором
ульд – честный
франне, фрайн, фрайя (в зависимости от наречия) – огонь, пламя
Хаббе – бог моря
хаугри – молчаливый
хог – дерево
хоррастир (эльфийск., букв. «старший добытчик») – главный ловчий
хэйс – вперед
хэльдар! (букв. «Я иду!») – боевой клич воинов-северян