Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Х о у (дает Юй шлепка). Вот дуреха, что сегодня за день? Разве у дверей новобрачных продают мороженое? (Всем.) О-о! Сдаюсь, вы все, наверное, заранее сговорились? Как же это вы раньше меня? Старина Чжэн, вот это вы напрасно, никак, хотели меня и сестрицу Юй обойти?
Х у д о й Ч ж а о. Послушайте, гроза всех бабушек, не нужно подозревать всех и вся. У нас совесть чиста, никто ни с кем не сговаривался.
Ю й. Не сговаривался! Тогда как же это вы все оказались здесь раньше нас? Я еще сказала Хоу: уж сегодня-то во что бы то ни стало первыми будем поздравлять молодую чету, ведь на целый час раньше обычного вышли!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Вам разрешается первыми поздравлять, а нам, значит, нельзя!
Ч ж э н. Точно! Сегодня самым активным оказался все же старина Фан. Чтобы прибыть первым, он даже в коляску сел.
Б а б у ш к а Ф а н. Ну да. Обычно я его веду, придерживая, и он считает, что я иду слишком быстро. А сегодня заставил меня соревноваться с коляской. Да еще говорил, что я медленно бегу. Я до сих пор не могу отдышаться.
Х о у. Болтаем столько, а молодые-то встали уже или нет? Что-то их не видно.
Ч ж э н. Процентов на восемьдесят еще не встали! Я пришел раньше всех — никакого шевеления.
Ю й. Никакого шевеления? Не может быть. Сестрица Го не соня.
Х о у. Глупая твоя голова. Забыла, что сегодня за день? Все слова, что накопились у них в душе за столько лет, ждут своей очереди, как тут не проговорить полночи?
Т о л с т ы й Ч ж а о (шутит). Ага! А вы что, слышали, как они проговорили всласть полночи?
Х о у (дает Чжао пинка под зад). Толстый! Пошути еще мне!
Х у д о й Ч ж а о. Всем вам надо обязательно знать об этом! Какое ваше дело, любят люди поспать или поговорить?
Ч ж э н (разряжая обстановку). Мне кажется, раз уж мы все пришли, то должны спокойно, терпеливо ждать, когда сможем их поздравить. Когда супружеская чета откроет дверь и увидит старых друзей, я ручаюсь — они будут рады.
Х у д о й Ч ж а о. Вчера на свадьбе ваше выступление было выше всяких похвал! «Счастливое супружество до глубокой старости» — это прекрасно, здорово сказано!..
Т о л с т ы й Ч ж а о. Не скрою от вас, при этих словах у меня на глаза навернулись слезы…
Х о у. Еще бы! Когда у тебя только наворачивались, у меня они давно уже текли. Я побоялась расплакаться. В такой радостный день это было бы не совсем удобно, верно?
Ю й. Ладно тебе! Я видела, как ты смеялась во весь рот, громче, чем кто-либо!
Х о у. Да! В радостный день и плачут, и смеются, так ведь? А ты вечно любишь уточнять…
Все смеются.
Б а б у ш к а Ф а н. Тсс! Потише, не разбудите молодоженов…
Х о у (тихо). Послушайте, не исключено, что они давно уже встали, сидят в комнате и болтают. Я пойду посмотрю.
Направляется к оранжерее. Из глубины парка по тропинке, взявшись за руки, медленно идут Д у и Г о. Бабушка Го держит в руке букетик из кленовых листьев.
Г о. Доброе утро, уважаемые сестрицы!
Д у. С добрым утром всех!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Прекрасно! Отлично! Осенний старец Ду и небесная фея спустились на землю.
Х у д о й Ч ж а о. Что же это вы так, взяли и разыграли с нами сцену из оперы «Хитрость с пустым городом».
Ю й. И ты, сестрица, хороша, не успела найти себе спутника, как тут же от нас отмахнулась, нехорошо.
Д у (приветствует всех, сложив в почтении руки). Уважаемые! Простите великодушно. Мы прикинули, что еще рано, и пошли прогуляться в дальнюю часть парка. А вы все пришли сегодня раньше обычного.
Г о. Вы уж извините! Это все я. Мне давно хотелось увидеть красные листья клена в момент восхода солнца. Говорят, что в капельках росы отражается красный свет. Смотрите, на листьях еще висят капельки росы!
Т а н ь (с некоторой печалью). Да! Жаль только, что, когда солнце взойдет, капельки росы исчезнут, а еще через несколько дней и листья опадут…
После слов Таня всем стало не по себе, повисло молчание.
Д у (со скорбью). Старые друзья! В природе бывает весна, бывает осень, у человека бывает молодость, бывает старость. Это закономерность природы. На будущий год в это же время мы все снова придем сюда в парк…
Г о. И росинки будут так же прелестны!
Д у. И листья клена будут такими же красными!
В с е. Конечно! Придем в будущем году любоваться листьями клена. Все придем…
Все кивают в знак одобрения, пожимают друг другу руки.
Свет гаснет. Занавес.
Перевод Н. Спешнева.
Ван Пэйгун
МЫ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦАЮ э Я н по кличке Генерал, сын отставного военного, впоследствии сам становится военным.
Л и Ц з я н ш а н ь по кличке Цзюшань[69], выходец из семьи каппутистов[70], впоследствии режиссер телевидения.
Ю й Д а х а й по кличке Большеголовый, сын члена бюро ревкома, впоследствии директор частного предприятия.
Ц з я н И по кличке Возчик, из семьи рабочего, впоследствии заместитель начальника отдела пропаганды.
Б а й С ю э по кличке Принцесса, дочь «высокообразованного интеллигента», впоследствии редактор издательства.
П а н Ю н ь по кличке Монашка, дочь служащего, впоследствии аспирантка.
Ч ж э н И н ъ и н по кличке Несчастненькая, дочь «правого уклониста», внучка капиталиста.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к.
М у з ы к а н т.
На сцену энергичной походкой выходят Ж е н щ и н а - у д а р н и к и М у з ы к а н т. Они начинают играть, звучит веселая популярная танцевальная мелодия. На сцене появляются т а н ц у ю щ и е. Сквозь ряды танцующих проходит Ю э Я н, он ищет кого-то глазами.
Ж е н щ и н а - у д а р н и к. Товарищ, здравствуйте! Приглашаем вас принять участие в нашем вечере!
Юэ Ян, не слыша, проходит мимо.
(Громко.) Эй, товарищ солдат! У вас что… плохо со слухом?
Ю э Я н. У меня со зрением плоховато, а