Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не очень-то все это мне нравится, Брим.
— Да, сэр, унылое, должно быть, зрелище.
— Унылое — не то слово.
— И все же, сэр, — с некоторой поучительностью в голосе заметил Брим, — вот что я думаю: если разумно посмотреть надело, эти несчастные останки — они что? Только людей пугать. Если позволите сказать, сэр, только кажется, что это ваш достопочтенный батюшка. Он отсюда далеко, где ему воздается по заслугам. А то, зачем вас сюда позвали, совершенно безобидное дело. Это, вы уж меня извините, не больше чем изношенное платье. Как нам всегда проповедуют в этой самой церкви.
— Да-да, пожалуй, — откликнулся Томас. — И все же… ладно, благодарю вас.
Он сделал несколько шагов в сторону, скрипя башмаками по гравию. Полицейский из Лондона повернулся и посмотрел ему вслед. Далеко Томас не отошел, оставаясь в пределах круга, очерченного дугой тусклого света. Он стоял, наклонив голову, в тени надгробья и, кажется, тер ладони.
«Замерз, бедняга, и изнервничался», — подумал Брим.
— Мистер Мортимер, перед тем как двинуться Дальше (это был снова голос главного инспектора), нам нужно, чтобы вы опознали табличку с именем и подтвердили, что все остается так, как это было во время похорон.
Откашливание, пауза, затем приглушенный голос:
— Все так. Это наше изделие, мистер Аллейн. И гроб, и табличка.
— Благодарю вас. Томпсон, давайте.
Металлический звук, слабое скрипение отворачиваемых винтов. Бриму казалось, что это никогда не кончится. Все молчали. Изо рта и ноздрей местного констебля, как и столичного полицейского, вырывались, тут же застывая в морозном воздухе, облачки пара. Человек из Лондона включил карманный фонарь. Его свет упал на Томаса Анкреда. Тот поднял голову и заморгал.
— Я просто ожидаю, когда понадоблюсь — пояснил он. — Уходить никуда не собираюсь.
— Все в порядке, сэр.
— Так, — послышался голос изнутри, — все готовы? Начинаем!
— Так, здесь чуть помедленнее, здесь зацепка. Хорошо. Снимайте.
«О Господи», — прошептал про себя Брим.
Дерево бесшумно скользнуло по дереву, вслед за чем наступило полное молчание. Томас Анкред ступил с травы на гравий и заходил взад-вперед по дорожке.
— Кертис? Может быть, вы с доктором Уизерсом?..
— Да-да. Спасибо. Томпсон, посветите сюда. Доктор Уизерс, можно попросить вас?
— Э-э… как бы это сказать, процесс протекает вполне удовлетворительно, как вам кажется, доктор? Правда, прошло еще очень мало времени, но, уверяю вас, разложения не будет.
— Правда? Удивительно.
— Все в порядке.
— Если не возражаете, давайте уберем этот бандаж. Фокс, скажите, пожалуйста, мистеру Анкреду, что все готово.
Брим посмотрел вслед инспектору Фоксу, грузно зашагавшему туда, где стоял Томас. Не успел он сделать и нескольких шагов, как изнутри донеслось испуганное восклицание:
— Боже, вы только посмотрите на это!
Инспектор Фокс остановился.
— Спокойно, спокойно, доктор Уизерс, — отрывисто прозвучал голос главного инспектора, вслед за чем началось поспешное перешептывание.
Инспектор Фокс двинулся дальше.
— Прошу вас, мистер Анкред.
— Ах да, конечно. Отлично. Пошли, — громко проговорил Томас и двинулся следом за Фоксом.
«Стоит подойти чуть поближе, — подумал Брим, — когда они откинут полог, все будет видно».
Но он не пошевелился. Лондонский инспектор откинул полог и, прежде чем отойти в сторону, бегло заглянул внутрь палатки. Вновь зазвучали голоса.
— Ну-ну, мистер Анкред, не такое уж это страшное испытание.
— Да? Ладно, хорошо.
— Не взглянете ли?..
Брим услышал, как Томас сделал шаг вперед.
— Вот, смотрите. Какое умиротворенное выражение.
— Я… да… это он.
— Что ж, хорошо, все в порядке. Спасибо.
— Нет, — дрогнувшим голосом возразил Томас, — ничего не в порядке. Все не так, — чуть не в истерике продолжал он. — У папы всегда была роскошная шевелюра. Верно, доктор Уизерс? И он очень ею гордился. И еще усы. А этот — лысый. Что сделали с его волосами?
— Спокойно! Наклоните голову. Так вам будет лучше. А ну-ка, Фокс, бренди, живо! Черт, да у него же обморок.
— Ну, Кертис, — говорил Аллейн, меж тем как машина, в которой они ехали, скользила мимо спящих деревенских домов, — надеюсь, у вас достаточно материала, чтобы сказать нам что-то определенное.
— Хотелось бы верить, — ответил доктор Кертис, подавляя глубокий зевок.
— Скажите-ка, доктор, — вступил в разговор Фокс, — как, на ваш взгляд, одна доза мышьяка может произвести такой сокрушительный эффект?
— О чем это вы? А-а, волосы. Нет. Не думаю. Чаще всего это бывает симптомом длительного отравления.
— Хорошенькое дело, — проворчал Фокс. — Просто чудесно. Куча подозреваемых, а мисс О., вполне возможно, просто подставили.
— Да нет, братец Фокс, — заметил Аллейн, — версия медленного отравления вызывает серьезные возражения. Сэр Генри мог умереть после составления завещания, которое было не в пользу отравителя. К тому же волосы выпадают поспешно, это же не какое-то внезапное посмертное превращение. Я прав, Кертис?
— Разумеется.
— В таком случае, — упрямо гнул свое Фокс, — может, это в результате бальзамирования волосы выпали?
— Исключено, — вмешался мистер Мортимер. — Я уже представил главному инспектору все наши химические формулы. Шаг необычный, но в данных обстоятельствах желательный. Не сомневаюсь, доктор, он уже ознакомил вас…
— Да-да, — вздохнул доктор Кертис. — Формалин. Глицерин. Борная кислота. Ментол. Нитрат калия. Соль лимонной кислоты. Гвоздичное масло. Вода.
— Точно.
— Ах вот как, — удивился Фокс. — И никакого мышьяка?
— Прошлогодний снег, братец Фокс. Пока вы были в Анкретоне, кое-что изменилось. Мышьяк ведь уже вышел из употребления, верно, мистер Мортимер?
— Формалин, — величественно кивнул мистер Мортимер, — несравненно, более эффективен.
— Это кое-что проясняет, не так ли, мистер Аллейн? — удовлетворенно проурчал Фокс. — Таким образом, мышьяк тут ни при чем. Это уже нечто. Более того, любой, кто поставил на то, что бальзамировщик использует его, сильно просчитался. И защитнику нечем присяжным мозги пудрить. Свидетельство мистера Мортимера закрывает вопрос. Отлично.
— Мистер Мортимер, а у сэра Генри было хоть какое-нибудь представление о вашем ремесле? — спросил Аллейн.
— Любопытно, главный инспектор, что вы задаете такой вопрос, — сказал Мортимер голосом настолько сонным, что Аллейн невольно вспомнил животных, которые так и называются — сони. — Да, очень любопытно. Потому что, между нами говоря, покойный джентльмен обнаруживал весьма необычный интерес к этому вопросу. Как-то он послал за мной, чтобы поговорить о деталях погребения. Это было два года назад.