Шрифт:
Интервал:
Закладка:
210
И Себастьян, и Кинбот преломляют опыт Набокова, и в этом смысле «В.» в имени Боткина можно воспринимать как набоковского «человека в макинтоше», согласно формулировке Джеймса Рейми. См. [Ramey 2004].
211
Набоков подтверждает самоубийство Кинбота: «Он совершенно точно сделал это, внеся последние штрихи в свое издание поэмы» [Nabokov 1990: 74].
212
В английском оригинале «G.» означает «God», слово «Бог», написанное с большой буквы «Б». – Примеч. пер.
213
Ср. сочетание слов «pale» и «fi re» в оригинале шекспировских строк: «The glowworm shows the matin to be near / And ‘gins to pale his ineffectual fi re». – Примеч. пер. См. [Мейер 2007: 112–114].
214
В русском оригинале романа: «Ужасно! Ужасно» [Набоков 1999–2000, 4: 48]. – Примеч. пер.
215
Это является тезисом монографии [Мейер 2007].
216
Любопытно, что прием этот не сохранен ни в одном из трех имеющихся русских переводов: С. Б. Ильина, Г. А. Барабтарло и А. Б. Горянина и М. Б. Мейлаха. – Примеч. пер.
217
Это рассматривается в монографии [Мейер 2007].
218
Набоков представляет и читает стихотворение «An Evening of Russian Poetry»: URL: https://www.youtube.com/watch?v=ADRDYrVhaEk (дата обращения: 24.08.2020).
219
Цитаты даны в дословном переводе. См. также художественный перевод стихотворения [Набоков 2018]. – Примеч. пер.
220
«Soviet Use of Assassination and Kidnapping». Approved for Release CIA Historical Review Program, Sept. 22, 1993. URL: https://www.cia.gov/library/center-for-the-study-of-intelligence/kent-csi/vol19no3/html/v19i3a01p_0001.htm (дата обращения: 25.08.2020). Гари Керн перечисляет 31 подобный случай. См. [Kern 2004: 162–164].
221
Керн пишет: «В 1965 году подкомитет Сената представил данные о более чем сорока случаях похищения и убийства, приписываемых советским офицерам и агентам за пределами Советского Союза в период с 1926 по 1954 год. Позже исследования и воспоминания позволили добавить к этой статистике еще больше случаев. Справедливо будет предположить, что в советский период по меньшей мере сто беженцев и иностранных граждан были ликвидированы по приказам из Москвы – и это говоря только о случаях, привлекших общественное внимание, и исключая массовые казни в Испании во время Гражданской войны, уничтожение коммунистов, заманенных в Советский Союз из-за рубежа, и расстрелы граждан закрытого общества, которые были убиты при попытке бежать за границу».
222
В оригинале некоторые отличия: «The sound of a rapid car or a groaning truck would come as a strange mixture of friendly life’s relief and death’s fearful shadow: would that shadow pull up at my door? Were those phantom thugs coming for me? Would they shoot me at once – or would they smuggle the chloroformed scholar back to Zembla, Rodnaya Zembla?» [Nabokov 1982: 96–97]. – «Звуки торопливого авто или стенания грузовика представлялись мне странной смесью дружеских утешений жизни с пугающей тенью смерти: не эта ли тень притормозит у моей двери? Не по мою ли душу явились призрачные душители?» – Примеч. пер.
223
Английский перевод двух последних строк входит лишь в издание 1970 года «Poems and Problems», а также в чтение Набоковым в 1958 года, приведенное выше.
224
В оригинале «my recovered kingdom» – букв. «вновь обретенное, возвращенное царство». – Примеч. пер.
225
Набоков В. В. Просвечивающие предметы / Пер. А. А. Долинина, М. Б. Мейлаха [Набоков 2014: 331].
226
Каламбур заключается в том, что аббревиатура I.P.H. созвучна английскому «если» («if»). – Примеч. пер.