Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот оно что, — медленно произнес Деймон, все еще созерцая образец совершенства на другом конце стола.
Никто, никакой даже самый красноречивый изобретатель не мог заворожить его тетю больше, чем человек, принадлежавший к старинному, почти исчезнувшему аристократическому роду. Понятно теперь, почему тетушки настаивают, чтобы к мисс Линд относились как к бедной родственнице, а не как к наемной служанке.
— Я просто потрясен, мисс Линд. Список ваших достоинств, кажется, не имеет конца.
— Мисс Изетта очень добра ко мне, мистер Дюранд, — прошептала Корнелия, все еще не поднимая глаз.
— Чепуха, — отозвалась Вэрина. — Слуги, подобные тебе…
— Вэрина! — резкий голос Изетты прервал разглагольствования сестры. Но тут же, вежливо улыбнувшись, Изетта произнесла уже совсем другим тоном: — Сестра, а ты не хочешь угостить нас своим знаменитым сливовым соусом? Надо ведь чем-то приправить вкуснейшую свинину, что приготовила матушка Лула.
— Как только я могла забыть? — Вэрина сокрушенно покачала головой. — Это же твой любимый соус, Деймон, ведь правда?
— Правда, но не стоит беспокоиться… — Деймон попытался остановить засуетившуюся тетушку.
— Нет-нет, я должна тебя угостить. — Поднимаясь из-за стола, она бросила тревожный взгляд на Изетту. — Он хранится в кухонной кладовке. Я сейчас схожу и принесу.
И с несвойственной ей решительностью Вэрина покинула столовую, будто отправляясь выполнять важную миссию. Изетта повернулась к Деймону.
— Признайся, дорогой, часто ли тебя в Техасе угощают жареной свининой со сливовым соусом?
— Очень редко, — покачал головой Деймон. — Чаще всего подают бекон с острым салатом из груш.
Обрадовавшись, что разговор перешел на нейтральную тему, Деймон стал весьма остроумно расписывать, что имеют обыкновение есть в Техасе. О самых неаппетитных блюдах он, пощадив слух тетушек, разумеется, умолчал.
Вэрина вернулась в тот момент, когда он рассказывал, как надо варить броненосца.
— Ну, вот все, — сообщила Вэрина, многозначительно взглянув на сестру.
Вид у нее был какой-то странный, а когда она села за стол и взялась за вилку, стало заметно, как дрожат ее руки. Вошедшие следом двое слуг стали накладывать на тарелки жареную свинину, поливая ее сливовым соусом.
После этого разговор пошел главным образом о том, как восхитителен соус и как хороша свинина. Деймон смаковал блюдо: ничего более вкусного ему не доводилось есть за последние месяцы. Пребывание в цивилизованном обществе имело и свои достоинства.
Слуги уже собирали со стола последние тарелки, а Деймон, откинувшись на спинку стула, думал, осталось ли в шкафу хоть немного табака, как вдруг раздался тревожный звон колокола. Так звонили при большой беде, созывая всех на помощь.
Вэрина, словно подброшенная пружиной, вскочила. Изетта напряженно выпрямилась на стуле.
— Что там стряслось? Кто это поднял такой шум?
В комнату ворвался дядя Кейто. Фирменная куртка расстегнута, шейный платок сбился набок.
— Мисс Изетта, маса Деймон! Пожар! Выходите быстрее! Пожар! Большой пожар!
— Спокойно, Кейто, — произнес Деймон, поднимаясь со стула. Свинина под соусом была тут же забыта. — Говори медленнее. Где пожар?
Находясь в страшном возбуждении, Кейто отчаянно жестикулировал и заикался.
— В гостевом доме, сэр. Дым валит столбом… прямо к небу. И красные языки лезут из окошков.
— О нет! — воскликнули одновременно все три женщины.
— Оставайтесь на месте. Я сам посмотрю, что там происходит, — приказал им Деймон. Больше всего он боялся, как бы все это не отразилось на здоровье тети Изетты. Выходя из комнаты, он слышал, как мисс Линд давала Вэрине указания по уходу за тетей Изеттой.
По двору сновали слуги — одни таскали ведра с водой, другие готовили лопаты.
Белый с зелеными ставнями, гостевой дом был одноэтажный, дощатый, с мансардой и верандой на южной стороне. Когда-то это было первое жилое строение на плантации, а потом, когда дедушка Стерлинг построил особняк Роузвуд, его превратили в дом для гостей. И вот теперь старое сухое дерево полыхало ярким пламенем, из фронтона валил дым и сыпались искры.
— Дядя Кейто, в доме никого не осталось? — спросил Деймон, расстегивая сюртук и ослабляя узел шейного платка. — Мистер Пьюг, я надеюсь, покинул контору? Когда я уходил ужинать, он еще работал.
— Я так думаю, мистер Пьюг ужинает на кухне с надсмотрщиком, — ответил дядя Кейто.
— Быстро организуй людей, чтобы ведра передавали по цепочке, — приказал Деймон. — Поставь крепкого человека у насоса и кого-нибудь на смену рядом, если он устанет.
— Слушаюсь, сэр. — Старый дворецкий исчез с несвойственной ему быстротой.
Деймон закатывал рукава рубашки, когда возле него появилась Корнелия Линд.
— Очень плохо? — спросила она.
— Да уж, хорошего мало, — ответил Деймон. — Главное, не допустить, чтобы огонь перешел на другие строения. А еще мне надо вынести из дома документы.
— Я могу чем-нибудь помочь?
Деймон удивленно и с явным неодобрением посмотрел на стоявшую рядом с ним женщину: красивую, стройную и… беспомощную.
— Это не женское дело, мисс Линд. Держитесь подальше отсюда и помогите лучше моим тетушкам сохранять спокойствие.
— А как быть с часами в гостевой комнате?
— С часами? Какими еще часами?
— Память от Лафайета[2]. Золотые часы на камине. Это же огромная ценность.
Пропустив мимо ушей ее слова, Деймон дал поручение пробегавшему мимо старшему конюху взять из конюшни попоны, а садовнику велел принести еще ведер.
Мисс Линд не отступала.
— Эти часы сделали для генерала Лафайета в прошлом веке. Их и было-то всего несколько экземпляров.
Деймон повернулся к ней, с трудом преодолевая желание крикнуть, чтобы она убиралась прочь и не путалась под ногами.
— Пожалуйста, отправляйтесь назад и займитесь моими тетушками, мисс Линд. Это ваша работа.
— С вашими тетушками все в порядке. Я хочу быть полезной здесь.
— Пьюг! — позвал Деймон. — Подойдите сюда! Помогите мне вызволить из дома документы, — обратился он к бухгалтеру, подбежавшему со стороны кухни. Корнелию он умышленно игнорировал.
Пьюг посмотрел на Деймона так, будто тот говорил на иностранном языке. Деймон выругался про себя. Конечно, странно было бы ожидать, что наемный служащий станет рисковать жизнью ради спасения каких-то папок с документами, но хоть какая-то польза, черт возьми, должна же от него быть!