Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она улыбается и устремляет на него манящий взгляд.
Ах!!! (Стоит, задыхающийся, трепещущий.)
Старший юноша. Будь на страже.
Младший. Берегись.
Белокурая девушка. Не препятствуйте ему обожать. Уста его сладостны и чисты.
Темноволосая девушка. «Питался он росой медовой…»
Белокурая, «…вспоен небесным молоком».
Темноволосая. Я, Вашти, вижу его ауру. Она лиловая.
Белокурая. Я, Майя, вижу его нимб. Он серебряный.
Вашти. Благословенны сияющие.
Майя. Благословенны простодушные.
Старший юноша. Будь на страже. Я, Джанга, предостерегаю тебя.
Младший. Берегись. Я, Канчин, показываю тебе красный свет.
Джанга. Их брови подобны натянутым лукам.
Канчин. Их стрелы сладостны для сердца…
Джанга. …но смертельны.
Канчин. Земля, которой они коснутся перстами, заколдована.
Джанга. Вашти желанна даже своим братьям.
Канчин. Маленькие дети готовы умереть ради Майи.
Джанга. Будь на страже.
Канчин. Берегись.
Джанга. Не верь им.
Канчин. Они сломают твое копье.
Джанга. Они пронзят твой щит.
Вашти. Не бойся, новичок, я укреплю тебя.
Майя. Не противься, возлюбленный, я дам твоей душе силу. Оба юноши (вместе, фортиссимо). Будь на страже.
Обе девушки богини внезапно и одновременно соскакивают со своих пьедесталов и наступают на священника — Вашти слева, Майя справа.
Вашти. Осмелишься ли ты вступить в райские долины с нами, юный пилигрим?
Майя. Мы — волны жизни в море блаженства. Осмелишься ли ты пуститься вплавь по ним, юный пловец?
Священник. О, я не знаю, кто вы — боги, богини или простые смертные. Я знаю только, что вы наполняете мое сердце неизъяснимым томлением. Я лучше сообразил бы что мне вам сказать, если бы вы вели себя как англичане.
Вашти. Англичане ведут себя подобно человеку, которого душит кошмар и он не в силах проснуться.
Майя. Мы - пробуждение.
Вашти. Мы — путь.
Майя. Мы — жизнь.
Вашти. Я — свет. Взгляни на меня. (Обнимает его одной рукой и поворачивает его лицо к себе.)
Майя. Я — огонь. Узнай, как он пылает. (Тоже обнимает его.)
Леди Фаруотерс выходит из дома и останавливается на верхней ступени, глядя на то, что происходит внизу.
Священник. Ох, только не сразу обе, пожалуйста.
Вашти. Совершенная любовь не знает выбора.
Майя. В любви нет ни разделений, ни меры.
Леди Фаруотерс (бросается к ним и оттаскивает его от них). Перестаньте, дети. Вы способны с ума свести человека. Идите все прочь отсюда.
Оба юноши соскакивают со своих пьедесталов и увлекают девушек прочь, в заросли кустарника.
Вашти (невидимая). Я вернусь к тебе в сновиденьях.
Майя (так же). Я оставляю мою стрелу в твоем сердце. Леди Фаруотерс. Не обращайте на них внимания.
Прола и Пра сходят по ступеням в сопровождении сэра Чарлза Фаруотерса, Хьюго Xайеринга — кавалера ордена Бани и миссис Xайеринг. Хайеринг — это бывший эмиграционный чиновник, совсем не похожий на прежнего: человек средних лет, дисциплинированный, рассудительный, подтянутый. Его жена — бывшая девушка эмигрантка, но на двадцать лет старше. В ее манерах чувствуется теперь светская тренировка, но все же она очень напоминает прежнюю. Леди Фаруотерс, когда-то тощая, экзальтированная туристка, которая посещала пещерные храмы и раздавала брошюрки язычникам, теперь — пышная, привлекательная матрона.
Пра. Мистер Хэмингтап, разрешите мне представить вас губернатору Нежданных островов, сэру Чарлзу Фаруотерсу.
Сэр Чарлз (протягивая руку). Здравствуйте, мистер Хэмингтап.
Священник (крайне нервно). Очень приятно.
Пожимают друг другу руки. Сэр Чарлз усаживается посреди скамьи, ближе к лестнице.
Пра. Леди Фаруотерс.
Леди Фаруотерс улыбается и протягивает руку.
Священник. Вы очень добры… гм… гм… (Пожимает руку.)
Леди Фаруотерс садится на другую скамью.
Пра. Это мистер Хьюго Хайеринг. Наш правитель канцелярии.
Священник. Здравствуйте, сэр Хьюго.
Хайеринг (пожимая ему руку). Не сэр Хьюго. (Представляя.) Миссис Хайеринг.
Миссис Хайеринг (пожимая руку священнику). Кавалер ордена Бани, когда к нему обращаются письменно. (Садится по левую руку от сэра Чарлза.)
Священник. Ах, простите, пожалуйста.
Хайеринг. Не беспокойтесь. (Садится по левую руку леди Фаруотерс.)
Пра (показывая на парапет водоема). Садитесь сюда. Священник (садится там, где ему указали). Благодарю вас.
Прола садится по левую руку сэра Чарлза, а Пра — по левую руку леди Фаруотерс.
Леди Фаруотерс. Вы познакомились с нашими четырьмя детьми, мистер Хэмингтап?
Священник. Да, очень даже. Гм… гм… я хотел сказать…
Прола. Мы знаем, что вы хотите сказать. Можете не объяснять.
Священник. Но уверяю вас, что я… то есть…
Миссис Хайеринг. Не оправдывайтесь, мистер Хэмингтап. Мы отлично знаем, на что способны наши дочери, когда им понравится какой-нибудь юный незнакомец.
Священник. Признаюсь… Они такие смуглые, и у них такие восточные костюмы… я думал, они уроженцы Востока.
Сэр Чарлз. Вы почти угадали. Видите ли, у нас смешанная семья. Эта леди, которую следует именовать Прола, и этот джентльмен по имени Пра — оба чисто восточной крови и оба ярко выраженные индивидуальности, так что, естественно, в наших детях очень чувствуется Восток, не правда ли?
Священник (поспешно). Да, разумеется. Очевидно. Несомненно. (Жалобно смотрит на их красивые невозмутимые лица, которые ему ровно ничего не говорят.) Простите, пожалуйста. Я очень, очень виноват; но, видите ли, нервы мои совершенно издерганы, и я просто не в состоянии понять, что вы говорите.
Хайеринг. Да нет, вы вполне в состоянии. Все это очень просто. И вы правильно поняли.
Миссис Хайеринг. Встряхнитесь, мистер Хэмингтап. Отдайтесь на волю жизни.
Леди Фаруотерс. Наша семейная жизнь — это совсем не то, что принято понимать под этим в Англии. Мы производим маленький домашний эксперимент.
Священник. О, только не эксперименты, бога ради! Химические эксперименты и те никуда не годятся. Вот я сам перед вами налицо. Но это все-таки хоть наука. А домашний эксперимент — это что-то совершенно немыслимое. И что бы вы ни говорили, а я все-таки не уверен, что я не схожу с ума.
Сэр Чарлз. Мы расстроили вас. Давайте поговорим о чем-нибудь другом. Как бы вы отнеслись к тому, чтобы стать епископом?
Священник. О, а вы могли бы меня сделать епископом? Сэр Чарлз. Да, я полагаю, что моя рекомендация, вероятно, решила бы дело. Здесь нужен епископ — епископ для обращения неверных. Провидение, по-видимому, с умыслом выкинуло вас на этот берег, наподобие Ионы. Так вы бы не отказались?
Священник. Мне бы, конечно, очень хотелось получать оклад епископа. Но ведь я, к сожалению, слабоумный.
Сэр Чарлз. Ну, это, знаете, удел многих епископов; и они- то и оказываются наилучшими. Умный епископ — это истинное несчастье.
Священник. Я слишком молод.
Сэр Чарлз. Но вы же не всегда