Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Именно. Мы с Фостером договорились встретиться и обсудить возможность… совместного предприятия. Во время матча в Швейцарии на его стороне был существенный перевес, и если бы мы поставили на его оппонента, то при проигрыше получили бы изрядную сумму.
Все начало проясняться, но от этого не становилось менее ужасным… И я до сих пор не могла понять одну вещь:
— Но какое это имеет отношение к балу?
— Я решил, что будет менее подозрительно, если я украду браслет на балу, а не дома. Серена уже обратила внимание на пропажи. Хотя я и был очень осторожен, но поначалу решил, что она замечает их, когда я беру украшения, дабы сделать копии. Однако позже я понял, что есть еще один вор. Вы не представляете, до чего я был поражен, когда вечером приехал домой и обнаружил, что кто-то украл копию брошки с Эйфелевой башней! Пришлось заказать еще одну копию, ее закончили совсем недавно. На тот момент я не знал, кто это сделал, но и испытывать судьбу больше не мог… Серена ждала вора на балу, и это идеально вписывалось в мой план. Той ночью я организовал встречу с Фостером. В подходящее время я вошел в пустую комнату и пустил его внутрь через балкон, так что вместе нас никто бы не увидел. Мы обсудили возможность проигрыша и то, как делить выигрыш. Я хотел дать ему браслет как свою долю ставки, но он сказал, что я должен сам ее продать, поэтому я спрятал браслет в карман. После разговора я вывел Фостера через балкон. Никто ничего не должен был знать. И мне казалось, что дело с концом.
— Но это не так, — сказала я.
— Я понял, что Серена обнаружит пропажу и примется бить тревогу, и вполне возможно, дело дошло бы до обыска. Тогда-то я и заметил, что один камень из браслета выпал.
Внезапно я вспомнила, как миссис Баррингтон зацепилась браслетом о платье. Наверное, в тот момент оправа и ослабла. Видно, этот камень и застрял у меня в туфле.
— Все это натолкнуло меня на мысль, — продолжил мистер Баррингтон. — Сапфиры были почти того же размера, что и камни на моей маске. Я могу заменить их — пришлось бы немного уменьшить сапфиры, но ничего. Никто бы ничего не заметил. Я уже достал пару камней из оправы, но тут в комнату вошел Джеймс.
— И увидел вас с браслетом, — подтолкнула его я.
— Тут гораздо больше… Ведь он подслушивал, пока я говорил с Фостером. Вечно совал нос не в свое дело. Он сказал, что «этот чертов мистер Фостер» не заслуживает денег, равно как и я. И добавил, что собирается отдать сапфиры тому, кому они по-настоящему нужны. Затем он достал из кармана пистолет и положил на стол, схватил камни с маски и сунул их в карман. Несколько из них покатились по столу и упали на пол, и он нагнулся, чтобы их собрать. Тогда я понял, что другого выхода нет.
На мгновение воцарилась тишина. Его слова повисли в воздухе.
— Я должен был это сделать, — сказал он. Мне показалось, что кроме скорби в его взгляде читалось отчаяние, и мне стало не по себе. В таком отчаянии он и убил своего племянника. Что, если он решит сделать то же самое со мной и Майло?..
— Мне не хотелось. Но я должен был, — повторил он. — Как же вы не поймете? Выбора просто не было.
— Он приходился вам племянником, — снова сказала я. — И понял бы, что нужно молчать.
Тут мистер Баррингтон крякнул от сдавленного смеха.
— Джеймс никогда не держал рот на замке. Слова вылетали из него в самое неудобное время.
Я вспомнила, что говорил об этом Майло. Джеймс Харкер проболтался о финансовых трудностях своего дяди в неподходящий момент, и это стоило мистеру Баррингтону успешной сделки. Я не считала, что тут сыграла роль месть, но ведь и не думала никогда, что есть настолько серьезная тайна, ради которой мистер Баррингтон готов пойти на убийство.
— Я понимал, что если хоть кто-нибудь об этом узнает, то разразится небывалый скандал, который… который уничтожит и меня, и Фостера.
Я впервые подумала о том, как в этом деле замешан Найджел Фостер. Он, конечно, догадывался о том, что это мистер Баррингтон убил Джеймса. Но это была и его тайна тоже, и ему не хотелось жертвовать своей репутацией.
— Когда прозвучал выстрел, у меня не осталось времени на то, чтобы достать поддельные камни у него из карманов. Я поспешил уйти из комнаты и спрятал маску с браслетом в первом же месте, которое попалось мне на глаза — в часах. Я сунул их внутрь и собирался прийти за ними позже. А затем вернулся в комнату, будто бы хотел выяснить, что же это был за выстрел. — Он провел рукой по лицу. — Я тысячу раз оправдывал ту проклятую ночь…
— Мистер Баррингтон, — сказала я успокаивающе, — наверное, лучше всего будет признаться полиции.
— Нет! — воскликнул он. А затем сунул руку в карман и достал пистолет.
Настало время поразмыслить над иронией происходящего: второй раз за несколько месяцев я лицезрела дуло пистолета.
— Эймори, для тебя это становится очень вредной привычкой, — заметил Майло, продолжая мою мысль.
Я не ответила, по-прежнему глядя на мистера Баррингтона. Большие капли пота начали стекать у него со лба, побежали по лицу. Я видела, как дрожит его рука. Я надеялась, что он не слишком сильно давит на курок. Пот и дрожь могли сыграть очень дурную шутку.
— Данмор в этот вечер что-то слишком разошелся. Уверен, он что-то знает, так что я захватил пистолет на случай, если нужно будет с ним разобраться.
— Мистер Баррингтон, не надо впадать в отчаяние, — сказала я спокойно. — В доме полиция, и вас все равно поймают. Лучше всего просто сдаться.
Вдруг он очень погрустнел, словно понял, что окончательно проиграл. Теряя силы, он немного опустил руку. Майло медленно шагнул ближе ко мне. Что он задумал?
— Мистер Баррингтон, пожалуйста, отдайте мне маску и браслет, — сказала я тихо.
Затем шагнула к нему, и он снова вытянул руку.
— Нет, — сказал он и резко дернул рукой.
Майло тут же оттолкнул меня назад, и в этот момент пистолет оглушительно хлопнул.
Мистер Баррингтон глупо уставился на нас, словно больше всех удивился своему поступку. А затем развернулся и вылетел из комнаты.
Я повернулась к Майло и похолодела.
— Что случилось? — спросила я, поглощенная диким чувством страха.
— Не хочу тебя тревожить, дорогая, — сказал он и отвернул жилет — на белой рубашке росло красное пятно, — но боюсь, меня ранили.
— Майло!.. — выдохнула я.
Я бросилась к нему в таком ужасе, что у меня почти закружилась голова. Внезапно я осознала, что же только что произошло. Майло оттолкнул меня в сторону, но сам попал под пулю.
— Все в порядке, — сказал он спокойно. — Уверен, это просто царапина, но лучше мне присесть.
Он пошел к креслу. Из коридора донесся глухой крик, а затем звуки борьбы. Спустя мгновение в комнату вошел инспектор Джонс, а следом за ним мистер Дуглас-Хьюз. Инспектор увидел Майло и сразу же подбежал к нему.