Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне будет труднее выполнять свою работу, если я буду вынужден тревожиться о вас, — резко заметил Слейд.
— Вне Англии опасность грозит мне меньше, вам не придется беспокоиться о том, что лорд Истбурн нашел меня. До сих пор я была вам полезна, могу оказаться полезной и впредь.
— Что ж, ладно. — Слейд повернулся к Кейт, которая отважно приняла наше решение. — Первой задачей будет незамеченными выбраться из дома. Сестрица, дорогая, нам понадобится твоя помощь.
* * *
Кейт настояла, чтобы, прежде чем уехать, мы со Слейдом поели. После завтрака я быстро помылась, потом она помогла мне переодеться в свое не привлекающее внимания темно-бурое шелковое платье и шляпку с рюшами. Когда я отъезжала от дома в ее карете с ее кучером, полицейский констебль отдал честь, приняв меня за Кейт. Слейда, скорчившегося на полу кареты среди чемоданов, он не заметил. Мы поехали через Темзу в Саутуорк.
Саутуорк населяют докеры, лодочники и люди других профессий, живущие за счет моря. Их обшарпанные жилища и таверны расположены вперемешку с магазинами, торгующими канатами, парусами, угломерами, медными секстантами, хронометрами, компасами, а также вяленым мясом и сухим печеньем, годными для долгого хранения. Мы направились к верфям, существовавшим задолго до того, как на другой стороне реки были выстроены новые крытые доки, способные обслуживать современные крупнотоннажные суда. Верфи обслуживали лондонский каботажный торговый флот и небольшие пароходы, осуществлявшие международную торговлю товарами, не требующими усиленной охраны. Река здесь была запружена пассажирскими судами, лихтерами и баржами. Портовые грузчики переносили зерно, уголь, чай, шерсть, продукты питания и лесоматериалы на почерневшие от шедшего из их же труб дыма корабли, которые казались полуразвалившимися и жалкими. Другие грузчики в ручных тележках подвозили к верфям бочки с вином. Аромат кофе и специй смешивался с резким запахом шкур. Всю эту картину Слейд стал сразу же, как только мы вышли из кэба, внимательно обследовать.
— Что вы ищете? — спросила я.
— Друга, который мне кое-чем обязан.
Мы потащились вдоль верфей. Когда мы проходили мимо одного особенно жалкого на вид суденышка — вылинявшие паруса, тряпками висящие вдоль мачт, корпус ободран, заляпан грязью и опутан водорослями, — я услышала громкую ругань. На пирсе стоял капитан и, сопровождая крепкими выражениями, отдавал приказы команде, состоявшей из ласкаров — индийских матросов в тюрбанах и ямайцев с черной, как эбеновое дерево, кожей, которые чинили гребное колесо.
— Фрэнсис Арнольд! — окликнул его Слейд. — Почему бы тебе не сдать в утиль эту рухлядь?
Капитан сердито нахмурился и обернулся. У него были длинный торс и короткие ноги; одет он был в потрепанный военный китель и фуражку, из-под которой выбивались взъерошенные, выгоревшие на солнце желтые волосы. Острые голубые глаза сверкали из-под кустистых бровей.
— «Цыганка» ничуть не уступает по своим мореходным качествам ни одному кораблю на свете! — ответил он.
Речь у него была на удивление культурной, несмотря на обветренное, покрытое морщинами и пятнами красно-коричневое лицо с узором из застарелых белых шрамов на левой щеке.
— Кто ты такой, чтобы указывать мне… — Тут он запнулся, с удивлением узнав Слейда. — Не может быть! Не верю своим глазам! — Его лицо расплылось в широкой белозубой улыбке. — Да это же Джон Слейд!
— Собственной персоной, — подхватил Слейд.
Они бросились приветствовать друг друга, толкаясь, похлопывая по спине и обмениваясь шутками на разных языках.
— Чем ты занимался все эти годы? — поинтересовался капитан Арнольд.
— Работал на Министерство иностранных дел. Помимо прочего.
— А-а-а! — Капитан поднял кустистую бровь, давая понять, что он в курсе занятий Слейда.
Слейд сделал вид, что не заметил намека.
— А ты что поделывал? — спросил он.
— Возил грузы в Америку, Вест-Индию и обратно.
Позднее Слейд рассказал мне, что Арнольд принадлежал к тому разряду капитанов, которые не выполняют постоянных рейсов и не приписаны ни к какому определенному порту. Они берут на борт груз там, где его находят, и доставляют туда, куда требуется. Их корабли зачастую бывают построены из хлама, найденного на портовых складах; в некоторых из них имеются помещения для пассажиров.
— Только что вернулся с Антигуа, — продолжал Арнольд. Это объясняло, почему он не знал, что Слейд — самый разыскиваемый человек в Англии. Теперь он заметил и меня, смущенно топтавшуюся позади Слейда.
Слейд потянул меня за руку.
— Позволь представить тебе капитана Фрэнсиса Арнольда, — сказал он. — Мы вместе служили в вооруженных силах Ост-Индской компании.
— И он спас мне жизнь во время поножовщины в лиссабонской таверне. — Капитан Арнольд коснулся пальцами шрамов на левой щеке, поклонился мне и галантно произнес: — Большая честь для меня познакомиться с… — и вопросительно посмотрел на Слейда.
Слейд сглотнул комок в горле и сказал:
— Это моя жена Шарлотта. — Казалось, он был смущен не меньше моего. Представиться супругами незнакомым людям — одно, солгать другу — другое. Но правда о том, что нас не связывают официальные отношения, опозорила бы меня еще больше.
— Твоя жена? Эге! — капитан Арнольд ткнул Слейда в плечо. — Молодец! Мои поздравления. Я думал, ты никогда не остепенишься. Правильно сделал, что выждал: нашел себе очаровательную супругу. — Он улыбнулся мне.
Я зарделась.
— А что привело тебя сюда, Слейд? — спросил капитан. — Возишь жену по местам, где куролесил со старыми товарищами?
— Мне нужна твоя помощь.
— Только скажи.
— Нам нужно добраться до Шербурга. Можешь нас туда отвезти?
— Буду рад, но почему бы вам не сесть на пассажирский пакетбот? Для твоей жены там больше удобств.
— Мы попали в беду и не можем выехать из Англии обычным способом, — признался Слейд.
Капитан Арнольд не задал никаких вопросов, лишь сказал:
— Я отвезу вас в Шербург. — Позднее Слейд рассказал мне, что у капитана Арнольда был побочный бизнес: он тайно вывозил людей из страны, в которой за ними охотились враги или где они разыскивались полицией. — Есть только одна проблема. В последнее время дела шли не слишком хорошо. Большие суда подорвали бизнес мелких дельцов вроде меня. Я не могу выйти в море, не оплатив все расходы наперед, а денег нет.
Усевшись рядом, они со Слейдом подсчитали стоимость путешествия. Сумма, которую они определили, съедала почти все деньги, выделенные мне лордом Пальмерстоном. Как мы со Слейдом будем обходиться потом, было неизвестно, но мы с радостью заплатили. Нас отвезут во Францию — остальное не важно.
Капитан Арнольд повел нас по сходням на «Цыганку». Один из ямайцев внес на борт наши вещи. Он, как и ласкары, носил на поясе острый нож. Матросы вели себя отчужденно и производили угрожающее впечатление. Когда мы спустились под палубу, капитан сказал: