chitay-knigi.com » Научная фантастика » Добрым словом и револьвером - Алексей Михайлович Махров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
по приговору трибунала. Оба его сына погибли в ходе мятежа, сражаясь против войск императора.

38

В историографии XX века генерала Куропаткина принято считать хорошим штабистом и плохим полевым командиром. Однако если посмотреть его биографию, то можно заметить, что никакими значимыми успехами на штабной работе он не отметился. Карьеру сделал во время завоевания Средней Азии как офицер исключительной храбрости, лично водящий штурмовые колонны на приступ.

39

Для сравнения: в штате мирного времени в 1913 году у Австро-Венгрии было 25 тысяч офицеров, 410 тысяч унтеров и солдат (в том числе 36 тысяч гагистов – профессиональных солдат) и 1200 орудий.

40

В 1890 году в оригинальной истории произошла национализация железных дорог в Венгрии (как субъекте Австро-Венгрии) из-за плохого управления ими частными компаниями. После этого началось бурное строительство новых дорог, в частности через Карпаты были проложены одна 2-колейная железная дорога (на Перемышль) и пять 1-колейных железных дорог. На описываемый момент имелась всего одна одноколейная железная дорога на Перемышль, остальное снабжение армии шло через Моравию.

41

ГСВГ – группа Советских войск в Германии – наиболее боеспособные части и подразделения Советской армии – ведь в случае 3-й Мировой войны им предстояло первыми принимать на себя удары войск НАТО, а потом гнать врага к Ла-Маншу.

42

В то время Краков – австрийский город на границе Австро-Венгрии и Российской империи.

43

В то время Варшава – город в Российской империи.

44

В задницу! (нем.)

45

Александр Васильевич Пель (1850–1908) – русский физиолог, фармацевт, педагог.

46

В 1889 году Уильям Ричардсон запатентовал и начал относительно массовое производство детских колясок почти привычного нам вида.

47

Здесь и далее – вся ругань дана в латинской транскрипции – именно так, словно язык папуасов, воспринимает эти малознакомые русские слова императрица – ведь при ней никто и никогда до сего момента не ругался.

48

Рейхштадт (ныне Закупи) – город и замок в Чехии. В описываемый период принадлежал Австро-Венгрии. Владельцем замка был Карл Людвиг Австрийский.

49

Карл Людвиг Иосиф Мария Австрийский (1833–1896) – эрцгерцог Австрийский из династии Габсбургов, отец Франца Фердинанда, чьё убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны.

50

Мария-Тереза Португальская (1855–1944) – инфанта португальского королевского дома Браганса. После бракосочетания с Карлом Людвигом Австрийским получила титул эрцгерцогини Австрии.

51

Франц Фердинанд Карл Людвиг Йозеф фон Габсбург эрцгерцог д’Эсте (1863–1914) – эрцгерцог австрийский, с 1896 года, после смерти отца, стал наследником австро-венгерского престола. Однако фактически к престолу Франца Фердинанда стали готовить раньше, после самоубийства кронпринца Рудольфа, единственного сына его дяди, императора Франца Иосифа, в 1889 году.

52

Император Николай ерничает, припоминая анекдот из реальной истории. Примерно так простые русские люди в 1914 году восприняли сообщение в газетах: Гаврила из принципа в сарае эрзац-герцога убил (Гаврила Принцип в Сараево убил эрцгерцога).

53

Воислав Шешель, Слободан Милошевич и Радован Караджич – сербские политики времён Гражданской войны в Югославии. Бездоказательно обвинялись «мировым сообществом» в военных преступлениях против боснийских мусульман.

54

Немецкое название г. Клайпеда.

55

Сейчас город называется Таураге и входит в состав Литвы.

56

Таурогенская конвенция – договор, заключённый 30 декабря 1812 года между прусским генералом Йорком и российским генералом Дибичем о взаимном нейтралитете в последние дни Отечественной войны 1812 года

57

Порядок есть порядок (нем.).

58

Слова из солдатской песни «Взвейтесь, соколы, орлами».

59

Император имеет в виду намитку (nuometas), широко распространенный у балтийских народов женский головной убор.

60

Саюдис (лит. Sąjūdis, «Движение») – общественно-политическая организация Литвы, возглавившая в 1988–1990 гг. процесс выхода (отделения) Литовской ССР из состава СССР. Шаулисы – подразумевается образованный в 1919 г. «Союз стрелков Литвы» (лит. Lietuvos Šaulių Sąjunga) – литовская военизированная организация, особое подразделение Вооружённых сил Литвы, призванное обучать гражданское население самообороне и вести партизанскую войну.

61

Названия литовских этнических групп.

62

Alexander Trois – Александр III (фр.).

63

Баский – красивый, видный (старорус.).

64

Император имеет в виду магазинную винтовку конструкции Лебеля Fusil d’Infanterie Mle 1886 под патрон с бездымным порохом 8×50R, принятую на вооружение французской армии в 1886 году.

65

Речь идет о винтовках системы Базиля Гра с магазином, разработанным Альфредом Кропачеком под патрон 11×59R с бурым порохом. Такие винтовки поступали на вооружение французских армии и флота начиная с 1878 года.

66

«Остров сокровищ» (англ. Treasure Island) – роман шотландского писателя Роберта Стивенсона был опубликован в 1883 году, и юный Николай вполне мог его прочитать.

67

«Никто кроме нас!» – девиз русских воздушно-десантных войск. Это Александр Рукавишников так ёрничает в своей обычной манере.

68

РУД – ручка управления двигателем.

69

Кларет – любое красное вино, сделанное за пределами Франции.

70

В английском языке слово «корабль» – женского рода. Поэтому принято говорить про корабли одного проекта «систер-шипы», а не «бразер-шипы»!

71

Баронет (англ. Baronet; традиционное сокращение Bart, современное Bt) – владелец наследуемого титула, выдаваемого (!!!) британской Короной за какие-либо заслуги или за большой денежный взнос. Практика возведения в баронетское достоинство была введена английским королем Яковом I в 1611 году для сбора денег в опустевшую казну – фактически тогда этот титул продавался. Баронеты традиционно презираются представителями старой аристократии, как выскочки.

72

Вильно – ныне город Вильнюс. В тогдашнее время – территория Российской империи.

73

Апоплексический удар – устаревшее название инсульта.

74

Royal Security Service – Королевская служба безопасности (англ.) – сокращенно «RSS»

75

Луи-Александр Маунтбаттен, 1-й маркиз Милфорд-Хейвен (ранее – принц Луи Александр Баттенберг) (1854–1921) – германский (Гессенский) принц, связанный с британской королевской семьёй. Морской адъютант при Её Величестве. С 1891 года – в военно-морской разведке, с 1902 г. – Директор отдела военно-морской разведки.

76

САУ «Песец» представляет собой фактическую копию французского

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.